PassLeMot PassLeMot "Voici ce que je veux mĂ©diter pour garder espoir : l'Eternel est mon bien" (La 3:21-24) Rejette toute pensĂ©e nĂ©gative et ta vie en sera impactĂ©e. PassLeMot.fr Des mauvaises nouvelles, des contrariĂ©tĂ©s, des difficultĂ©s⊠toute notre vie est semĂ©e dâĂ©vĂ©nements successifs. Les plus douloureux ont engendrĂ© des ⊠GenĂšse 26.1-35 Je pass' le mot Segond 21 AbimĂ©lec fit appeler Isaac et dit : « Câest certain, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire : âC'est ma sĆurâ ? » Isaac lui rĂ©pondit : « J'ai dit cela pour ne pas mourir Ă cause d'elle. » Segond 1910 AbimĂ©lec fit appeler Isaac, et dit : Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire : C'est ma soeur ? Isaac lui rĂ©pondit : J'ai parlĂ© ainsi, de peur de mourir Ă cause d'elle. Segond 1978 (Colombe) © AbimĂ©lek fit appeler Isaac et dit : Câest donc ta femme ! Comment as-tu pu dire : Câest ma sĆur ? Isaac lui rĂ©pondit : Jâai parlĂ© ainsi de peur de mourir Ă cause dâelle. Parole de Vie © AbimĂ©lek le fait venir et lui dit : « Câest sĂ»rement ta femme ! Tu as dit quâelle Ă©tait ta sĆur. Pourquoi donc ? » Isaac lui rĂ©pond : « Jâai dit cela parce que jâavais peur de mourir Ă cause dâelle. » Français Courant © Il le convoqua et lui dit : « Elle est certainement ta femme. Pourquoi as-tu prĂ©tendu que câĂ©tait ta sĆur ? » â « Je lâai dit de peur quâon me tue Ă cause dâelle », rĂ©pondit Isaac. Semeur © Alors il le fit appeler et lui dit : âCâest sĂ»rement ta femme. Pourquoi as-tu dit : « Câest ma sĆur » ? Isaac lui rĂ©pondit : âJe me disais que je risquais de mourir Ă cause dâelle. Darby Et AbimĂ©lec appela Isaac, et dit : Voici, assurĂ©ment c'est ta femme ; et comment as-tu dit : C'est ma soeur ? Et Isaac lui dit : Parce que je disais : De peur que je ne meure Ă cause d'elle. Martin Alors AbimĂ©lec appela Isaac, et lui dit : Voici, c'est vĂ©ritablement ta femme ; et comment as-tu dit : C'est ma soeur ? Et Isaac lui rĂ©pondit : C'est parce que j'ai dit : Afin que peut-ĂȘtre je ne meure Ă cause d'elle. Ostervald Alors AbimĂ©lec appela Isaac, et lui dit : Certainement, voici, c'est ta femme ; et comment as-tu dit : C'est ma soeur ? Et Isaac lui rĂ©pondit : C'est que j'ai dit : Il ne faut pas que je meure Ă cause d'elle. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖšŚ ŚÖČŚÖŽŚŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚ§ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶ŚšÖ ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŽŚ ֌֔րŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚÖ° ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚÖčÖŁŚȘÖŽŚ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚ§ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś Ś€ÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚąÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ World English Bible Abimelech called Isaac, and said, "Behold, surely she is your wife. Why did you say, 'She is my sister?'" Isaac said to him, "Because I said, 'Lest I die because of her.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© AbimĂ©lec 040 fit appeler 07121 08799 Isaac 03327, et dit 0559 08799 : Certainement 0389, câest ta femme 0802. Comment as-tu pu dire 0559 08804 : Câest ma sĆur 0269 ? Isaac 03327 lui rĂ©pondit 0559 08799 : Jâai parlĂ© 0559 08804 ainsi, de peur de mourir 04191 08799 Ă cause dâelle. 040 - 'Abiymelek AbimĂ©lec (Angl. Abimelech) = « MĂ©lec est pĂšre » ou « mon pĂšre est roi ⊠0269 - 'achowth sĆur sĆur (de mĂȘmes parents) demi-sĆur (mĂȘme pĂšre) (mĂ©taph) IsraĂ«l et Juda 0389 - 'ak en effet, sĂ»rement, certes, oui seulement, rien que, Ă peine, mais, nĂ©anmoins (restrictif) 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0802 - 'ishshah femme, Ă©pouse, femelle femme (contraire de l'homme) Ă©pouse (mariĂ©e Ă un homme) femelle (des animaux) ⊠03327 - Yitschaq Isaac = « rire, il rit » fils d'Abraham par Sara son Ă©pouse, et pĂšre ⊠04191 - muwth mourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠07121 - qara' appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABIMĂLEC (=le pĂšre est roi, ou le roi est pĂšre, ou Moloc est pĂšre). 1. Nom ⊠GENĂSE Nom, but, subdivisions. Le nom de GenĂšse portĂ© par le premier livre du Pentateuque lui ⊠ISAAC Fils d'Abraham et de Sara. 1. Son nom en hĂ©breu est Yisekhaq, et l'analogie de ⊠MAMRĂ Nom en relation Ă©troite avec l'histoire d'Abraham. Est quelquefois celui d'un personnage, AmorĂ©en ( Ge ⊠PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠GenĂšse 26 9 AbimĂ©lec fit appeler Isaac et dit : « Câest certain, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire : âC'est ma sĆurâ ? » Isaac lui rĂ©pondit : « J'ai dit cela pour ne pas mourir Ă cause d'elle. » Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !