TopMessages Message texte La pratique du pardon : pourquoi pardonner ? Le Pardon : il y a tellement de domaines de notre vie qui sont liĂ©s Ă ce point ! Le ⊠Famille je t'aime Matthieu 18.23-35 Matthieu 18.23-35 Matthieu 18.23-35 TopMessages Message texte Comment annoncer l'Ă©vangile aux enfants N°35 Faire le plan de lâhistoire Une histoire, comme un film, peut ĂȘtre dĂ©coupĂ©e en scĂšnes. Lorsque nous changeons de lieu, ⊠MichĂšle Brugnoli Matthieu 18.21-35 TopMessages Message texte Faites du rĂȘve que Dieu a pour votre vie une rĂ©alitĂ© « La vĂ©ritable communion fraternelle, câest beaucoup plus que venir aux cultes. Cela inclut aimer avec abnĂ©gation, partager honnĂȘtement, servir ⊠Brett Eastman Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte Lifestyle La priĂšre dâun enfant fait une diffĂ©rence ! A lâautre bout du monde, les enfants prient. Leurs priĂšres peuvent ressembler Ă celles de nos propres enfants. « Dieu, ⊠SEL Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte Parent Mon papa, câest le plus fort ! Quand nous voyageons en famille, c'est toujours papa qui conduit. Et oui, mon mari me prĂȘte difficilement le volant⊠Nous ⊠Elodie Bonneau Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte Petit abĂ©cĂ©daire pour vie de couple ! (2) De quoi picorer et ensuite ruminer ⊠Merci : petit mot qui peut transformer le quotidien lorsquâil est utilisĂ© sans ⊠Elfriede EugĂšne Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte La libertĂ© - Partie 2 LE VIEIL HOMME A LA VIE DURE⊠Et suivant cette lecture particuliĂšre de Paul (Romains 7), en voulant enterrer ou ⊠Daniel Racine Matthieu 17.1-34 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Un fardeau trop lourd "Je ne peux pas, tout seul, supporter le fardeau que reprĂ©sente ce peuple. Câest trop pour moi !" Nombres 11.14 ⊠Yannis Gautier Matthieu 11.1-20 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 piĂšces dâargent. Il lâattrapa Ă la gorge et se mit Ă l'Ă©trangler en disant : âPaie ce que tu me dois.â Segond 1910 AprĂšs qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'Ă©tranglait, en disant : Paie ce que tu me dois. Segond 1978 (Colombe) © En sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et le serrait Ă la gorge en disant : Paie ce que tu [me] dois. Parole de Vie © « Le serviteur sort. Il rencontre un de ses camarades de travail qui lui doit 100 piĂšces dâargent. Le serviteur le saisit. Il lui serre le cou et lui dit : âRembourse ce que tu me dois !â Français Courant © Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une trĂšs petite somme dâargent. Il le saisit Ă la gorge et le serrait Ă lâĂ©touffer en disant : âPaie ce que tu me dois !â Semeur © A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent piĂšces dâargent. Il le saisit Ă la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! » Parole Vivante © Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Darby Mais cet esclave, Ă©tant sorti, trouva un de ceux qui Ă©taient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose. Martin Mais ce serviteur Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'Ă©tranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. Ostervald Mais ce serviteur, Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, en disant : Paye-moi ce que tu me dois. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÎŸÎ”λΞᜌΜ ÎŽáœČ áœ ÎŽÎżáżŠÎ»ÎżÏ áŒÎșΔáżÎœÎżÏ ΔáœÏΔΜ áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÏÏ ÎœÎŽÎżÏλÏÎœ αáœÏοῊ áœÏ ᜀÏΔÎčλΔΜ αáœÏáż· áŒÎșαÏ᜞Μ ÎŽÎ·ÎœÎŹÏÎčα, Îșα᜶ ÎșÏαÏÎźÏÎ±Ï Î±áœÏ᜞Μ áŒÏÎœÎčÎłÎ”Îœ λÎÎłÏΜΠáŒÏÏÎŽÎżÏ Î”áŒŽ ÏÎč áœÏΔίλΔÎčÏ. World English Bible "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Environ 80 francs. Quel contraste avec les dix mille talents ! Il l'Ă©tranglait en le prenant au col pour le conduire devant le juge. - Le texte reçu porte : "Paie-moi ce que tu me dois." La traduction littĂ©rale du vrai texte est : "Paie, puisque (ou si) tu dois quelque chose." C'est la logique sans misĂ©ricorde. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 1161 AprĂšs quâil fut sorti 1831 5631, ce 1565 serviteur 1401 rencontra 2147 5627 un 1520 de ses 846 compagnons 4889 qui 3739 lui 846 devait 3784 5707 cent 1540 deniers 1220. 2532 Il le 846 saisit 2902 5660 et l 846âĂ©tranglait 4155 5707, en disant 3004 5723 : Paie 591 5628 ce que 3748 tu me 3427 dois 3784 5719. 591 - apodidomi dĂ©livrer, donner avec profit ce qui nous appartient, vendre payer, acquitter, rendre un dĂ» dette, ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1161 - de mais, de plus, et, etc. 1220 - denarion Denier (Angl. denarius) = « contenant dix » Une piĂšce romaine en argent Ă l'Ă©poque ⊠1401 - doulos un esclave, homme de condition servile 1520 - heis un, l'un, un seul 1540 - hekaton une centaine, cent 1565 - ekeinos il, lui, elle, etc. 1831 - exerchomai aller ou venir avec mention du lieu d'oĂč l'on vient, ou du point de dĂ©part ⊠2147 - heurisko venir sur, frapper sur, se rencontrer avec aprĂšs recherche, trouver une chose sans recherche prĂ©alable, ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2902 - krateo avoir le pouvoir, ĂȘtre puissant, ĂȘtre fort ĂȘtre un chef, ĂȘtre le maĂźtre, gouverner prendre ⊠3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3427 - moi Je, moi, me 3739 - hos qui, lequel, ce que, que 3748 - hostis qui que, quelque ...qui, qui 3784 - opheilo devoir devoir de l'argent, ĂȘtre en dette ce qui est dĂ», la dette mĂ©taph. la ⊠4155 - pnigo Ă©touffer, Ă©trangler d'Ă©pines et ronces poussant parmi la semence dans un champ et qui empĂȘchent ⊠4889 - sundoulos un compagnon de service, quelqu'un qui sert le mĂȘme maĂźtre avec un autre l'associĂ© d'un ⊠5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5628 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - ⊠5631 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5660 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 714 5707 Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855 5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5723 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠DETTE La question des dettes fut une des plus sensibles dans la sociĂ©tĂ© israĂ©lite. Elles pouvaient ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (4.) IV Solution d'ensemble. Il y faut, en effet, une solution d'ensemble. Comme on vient de ⊠JĂSUS-CHRIST (5) IV Les moyens d'action. 1. LES MIRACLES. Les Ă©vangiles ne renferment pas moins de quarante ⊠LIER ET DĂLIER Cette expression est, dans Mt 16:19 , l'explication des mots : « Je te donnerai ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 3. III Composition. 1. LES SOURCES. 1 ° L'EVANGILE DE MARC . La comparaison de l'analyse ⊠MISĂRICORDE Ce mot a deux sens Ă la fois distincts et complĂ©mentaires. I La misĂ©ricorde est ⊠NOMBRE I ArithmĂ©tique. Si loin qu'on remonte dans l'histoire israĂ©lite, on trouve en usage notre systĂšme ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 15 NĂ©hĂ©mie 5 NĂ©hĂ©mie 10 EsaĂŻe 58 EzĂ©chiel 45 Matthieu 18 28 Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Matthieu 20 2 Il se met dâaccord avec eux de leur payer le salaire (habituel) dâune piĂšce dâargent pour la journĂ©e, puis il les envoie dans sa vigne. © 2013 - 2010 BLF Editions Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Comment annoncer l'Ă©vangile aux enfants N°35 Faire le plan de lâhistoire Une histoire, comme un film, peut ĂȘtre dĂ©coupĂ©e en scĂšnes. Lorsque nous changeons de lieu, ⊠MichĂšle Brugnoli Matthieu 18.21-35 TopMessages Message texte Faites du rĂȘve que Dieu a pour votre vie une rĂ©alitĂ© « La vĂ©ritable communion fraternelle, câest beaucoup plus que venir aux cultes. Cela inclut aimer avec abnĂ©gation, partager honnĂȘtement, servir ⊠Brett Eastman Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte Lifestyle La priĂšre dâun enfant fait une diffĂ©rence ! A lâautre bout du monde, les enfants prient. Leurs priĂšres peuvent ressembler Ă celles de nos propres enfants. « Dieu, ⊠SEL Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte Parent Mon papa, câest le plus fort ! Quand nous voyageons en famille, c'est toujours papa qui conduit. Et oui, mon mari me prĂȘte difficilement le volant⊠Nous ⊠Elodie Bonneau Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte Petit abĂ©cĂ©daire pour vie de couple ! (2) De quoi picorer et ensuite ruminer ⊠Merci : petit mot qui peut transformer le quotidien lorsquâil est utilisĂ© sans ⊠Elfriede EugĂšne Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte La libertĂ© - Partie 2 LE VIEIL HOMME A LA VIE DURE⊠Et suivant cette lecture particuliĂšre de Paul (Romains 7), en voulant enterrer ou ⊠Daniel Racine Matthieu 17.1-34 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Un fardeau trop lourd "Je ne peux pas, tout seul, supporter le fardeau que reprĂ©sente ce peuple. Câest trop pour moi !" Nombres 11.14 ⊠Yannis Gautier Matthieu 11.1-20 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 piĂšces dâargent. Il lâattrapa Ă la gorge et se mit Ă l'Ă©trangler en disant : âPaie ce que tu me dois.â Segond 1910 AprĂšs qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'Ă©tranglait, en disant : Paie ce que tu me dois. Segond 1978 (Colombe) © En sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et le serrait Ă la gorge en disant : Paie ce que tu [me] dois. Parole de Vie © « Le serviteur sort. Il rencontre un de ses camarades de travail qui lui doit 100 piĂšces dâargent. Le serviteur le saisit. Il lui serre le cou et lui dit : âRembourse ce que tu me dois !â Français Courant © Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une trĂšs petite somme dâargent. Il le saisit Ă la gorge et le serrait Ă lâĂ©touffer en disant : âPaie ce que tu me dois !â Semeur © A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent piĂšces dâargent. Il le saisit Ă la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! » Parole Vivante © Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Darby Mais cet esclave, Ă©tant sorti, trouva un de ceux qui Ă©taient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose. Martin Mais ce serviteur Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'Ă©tranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. Ostervald Mais ce serviteur, Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, en disant : Paye-moi ce que tu me dois. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÎŸÎ”λΞᜌΜ ÎŽáœČ áœ ÎŽÎżáżŠÎ»ÎżÏ áŒÎșΔáżÎœÎżÏ ΔáœÏΔΜ áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÏÏ ÎœÎŽÎżÏλÏÎœ αáœÏοῊ áœÏ ᜀÏΔÎčλΔΜ αáœÏáż· áŒÎșαÏ᜞Μ ÎŽÎ·ÎœÎŹÏÎčα, Îșα᜶ ÎșÏαÏÎźÏÎ±Ï Î±áœÏ᜞Μ áŒÏÎœÎčÎłÎ”Îœ λÎÎłÏΜΠáŒÏÏÎŽÎżÏ Î”áŒŽ ÏÎč áœÏΔίλΔÎčÏ. World English Bible "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Environ 80 francs. Quel contraste avec les dix mille talents ! Il l'Ă©tranglait en le prenant au col pour le conduire devant le juge. - Le texte reçu porte : "Paie-moi ce que tu me dois." La traduction littĂ©rale du vrai texte est : "Paie, puisque (ou si) tu dois quelque chose." C'est la logique sans misĂ©ricorde. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 1161 AprĂšs quâil fut sorti 1831 5631, ce 1565 serviteur 1401 rencontra 2147 5627 un 1520 de ses 846 compagnons 4889 qui 3739 lui 846 devait 3784 5707 cent 1540 deniers 1220. 2532 Il le 846 saisit 2902 5660 et l 846âĂ©tranglait 4155 5707, en disant 3004 5723 : Paie 591 5628 ce que 3748 tu me 3427 dois 3784 5719. 591 - apodidomi dĂ©livrer, donner avec profit ce qui nous appartient, vendre payer, acquitter, rendre un dĂ» dette, ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1161 - de mais, de plus, et, etc. 1220 - denarion Denier (Angl. denarius) = « contenant dix » Une piĂšce romaine en argent Ă l'Ă©poque ⊠1401 - doulos un esclave, homme de condition servile 1520 - heis un, l'un, un seul 1540 - hekaton une centaine, cent 1565 - ekeinos il, lui, elle, etc. 1831 - exerchomai aller ou venir avec mention du lieu d'oĂč l'on vient, ou du point de dĂ©part ⊠2147 - heurisko venir sur, frapper sur, se rencontrer avec aprĂšs recherche, trouver une chose sans recherche prĂ©alable, ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2902 - krateo avoir le pouvoir, ĂȘtre puissant, ĂȘtre fort ĂȘtre un chef, ĂȘtre le maĂźtre, gouverner prendre ⊠3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3427 - moi Je, moi, me 3739 - hos qui, lequel, ce que, que 3748 - hostis qui que, quelque ...qui, qui 3784 - opheilo devoir devoir de l'argent, ĂȘtre en dette ce qui est dĂ», la dette mĂ©taph. la ⊠4155 - pnigo Ă©touffer, Ă©trangler d'Ă©pines et ronces poussant parmi la semence dans un champ et qui empĂȘchent ⊠4889 - sundoulos un compagnon de service, quelqu'un qui sert le mĂȘme maĂźtre avec un autre l'associĂ© d'un ⊠5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5628 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - ⊠5631 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5660 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 714 5707 Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855 5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5723 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠DETTE La question des dettes fut une des plus sensibles dans la sociĂ©tĂ© israĂ©lite. Elles pouvaient ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (4.) IV Solution d'ensemble. Il y faut, en effet, une solution d'ensemble. Comme on vient de ⊠JĂSUS-CHRIST (5) IV Les moyens d'action. 1. LES MIRACLES. Les Ă©vangiles ne renferment pas moins de quarante ⊠LIER ET DĂLIER Cette expression est, dans Mt 16:19 , l'explication des mots : « Je te donnerai ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 3. III Composition. 1. LES SOURCES. 1 ° L'EVANGILE DE MARC . La comparaison de l'analyse ⊠MISĂRICORDE Ce mot a deux sens Ă la fois distincts et complĂ©mentaires. I La misĂ©ricorde est ⊠NOMBRE I ArithmĂ©tique. Si loin qu'on remonte dans l'histoire israĂ©lite, on trouve en usage notre systĂšme ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 15 NĂ©hĂ©mie 5 NĂ©hĂ©mie 10 EsaĂŻe 58 EzĂ©chiel 45 Matthieu 18 28 Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Matthieu 20 2 Il se met dâaccord avec eux de leur payer le salaire (habituel) dâune piĂšce dâargent pour la journĂ©e, puis il les envoie dans sa vigne. © 2013 - 2010 BLF Editions Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Faites du rĂȘve que Dieu a pour votre vie une rĂ©alitĂ© « La vĂ©ritable communion fraternelle, câest beaucoup plus que venir aux cultes. Cela inclut aimer avec abnĂ©gation, partager honnĂȘtement, servir ⊠Brett Eastman Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte Lifestyle La priĂšre dâun enfant fait une diffĂ©rence ! A lâautre bout du monde, les enfants prient. Leurs priĂšres peuvent ressembler Ă celles de nos propres enfants. « Dieu, ⊠SEL Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte Parent Mon papa, câest le plus fort ! Quand nous voyageons en famille, c'est toujours papa qui conduit. Et oui, mon mari me prĂȘte difficilement le volant⊠Nous ⊠Elodie Bonneau Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte Petit abĂ©cĂ©daire pour vie de couple ! (2) De quoi picorer et ensuite ruminer ⊠Merci : petit mot qui peut transformer le quotidien lorsquâil est utilisĂ© sans ⊠Elfriede EugĂšne Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte La libertĂ© - Partie 2 LE VIEIL HOMME A LA VIE DURE⊠Et suivant cette lecture particuliĂšre de Paul (Romains 7), en voulant enterrer ou ⊠Daniel Racine Matthieu 17.1-34 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Un fardeau trop lourd "Je ne peux pas, tout seul, supporter le fardeau que reprĂ©sente ce peuple. Câest trop pour moi !" Nombres 11.14 ⊠Yannis Gautier Matthieu 11.1-20 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 piĂšces dâargent. Il lâattrapa Ă la gorge et se mit Ă l'Ă©trangler en disant : âPaie ce que tu me dois.â Segond 1910 AprĂšs qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'Ă©tranglait, en disant : Paie ce que tu me dois. Segond 1978 (Colombe) © En sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et le serrait Ă la gorge en disant : Paie ce que tu [me] dois. Parole de Vie © « Le serviteur sort. Il rencontre un de ses camarades de travail qui lui doit 100 piĂšces dâargent. Le serviteur le saisit. Il lui serre le cou et lui dit : âRembourse ce que tu me dois !â Français Courant © Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une trĂšs petite somme dâargent. Il le saisit Ă la gorge et le serrait Ă lâĂ©touffer en disant : âPaie ce que tu me dois !â Semeur © A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent piĂšces dâargent. Il le saisit Ă la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! » Parole Vivante © Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Darby Mais cet esclave, Ă©tant sorti, trouva un de ceux qui Ă©taient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose. Martin Mais ce serviteur Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'Ă©tranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. Ostervald Mais ce serviteur, Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, en disant : Paye-moi ce que tu me dois. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÎŸÎ”λΞᜌΜ ÎŽáœČ áœ ÎŽÎżáżŠÎ»ÎżÏ áŒÎșΔáżÎœÎżÏ ΔáœÏΔΜ áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÏÏ ÎœÎŽÎżÏλÏÎœ αáœÏοῊ áœÏ ᜀÏΔÎčλΔΜ αáœÏáż· áŒÎșαÏ᜞Μ ÎŽÎ·ÎœÎŹÏÎčα, Îșα᜶ ÎșÏαÏÎźÏÎ±Ï Î±áœÏ᜞Μ áŒÏÎœÎčÎłÎ”Îœ λÎÎłÏΜΠáŒÏÏÎŽÎżÏ Î”áŒŽ ÏÎč áœÏΔίλΔÎčÏ. World English Bible "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Environ 80 francs. Quel contraste avec les dix mille talents ! Il l'Ă©tranglait en le prenant au col pour le conduire devant le juge. - Le texte reçu porte : "Paie-moi ce que tu me dois." La traduction littĂ©rale du vrai texte est : "Paie, puisque (ou si) tu dois quelque chose." C'est la logique sans misĂ©ricorde. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 1161 AprĂšs quâil fut sorti 1831 5631, ce 1565 serviteur 1401 rencontra 2147 5627 un 1520 de ses 846 compagnons 4889 qui 3739 lui 846 devait 3784 5707 cent 1540 deniers 1220. 2532 Il le 846 saisit 2902 5660 et l 846âĂ©tranglait 4155 5707, en disant 3004 5723 : Paie 591 5628 ce que 3748 tu me 3427 dois 3784 5719. 591 - apodidomi dĂ©livrer, donner avec profit ce qui nous appartient, vendre payer, acquitter, rendre un dĂ» dette, ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1161 - de mais, de plus, et, etc. 1220 - denarion Denier (Angl. denarius) = « contenant dix » Une piĂšce romaine en argent Ă l'Ă©poque ⊠1401 - doulos un esclave, homme de condition servile 1520 - heis un, l'un, un seul 1540 - hekaton une centaine, cent 1565 - ekeinos il, lui, elle, etc. 1831 - exerchomai aller ou venir avec mention du lieu d'oĂč l'on vient, ou du point de dĂ©part ⊠2147 - heurisko venir sur, frapper sur, se rencontrer avec aprĂšs recherche, trouver une chose sans recherche prĂ©alable, ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2902 - krateo avoir le pouvoir, ĂȘtre puissant, ĂȘtre fort ĂȘtre un chef, ĂȘtre le maĂźtre, gouverner prendre ⊠3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3427 - moi Je, moi, me 3739 - hos qui, lequel, ce que, que 3748 - hostis qui que, quelque ...qui, qui 3784 - opheilo devoir devoir de l'argent, ĂȘtre en dette ce qui est dĂ», la dette mĂ©taph. la ⊠4155 - pnigo Ă©touffer, Ă©trangler d'Ă©pines et ronces poussant parmi la semence dans un champ et qui empĂȘchent ⊠4889 - sundoulos un compagnon de service, quelqu'un qui sert le mĂȘme maĂźtre avec un autre l'associĂ© d'un ⊠5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5628 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - ⊠5631 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5660 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 714 5707 Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855 5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5723 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠DETTE La question des dettes fut une des plus sensibles dans la sociĂ©tĂ© israĂ©lite. Elles pouvaient ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (4.) IV Solution d'ensemble. Il y faut, en effet, une solution d'ensemble. Comme on vient de ⊠JĂSUS-CHRIST (5) IV Les moyens d'action. 1. LES MIRACLES. Les Ă©vangiles ne renferment pas moins de quarante ⊠LIER ET DĂLIER Cette expression est, dans Mt 16:19 , l'explication des mots : « Je te donnerai ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 3. III Composition. 1. LES SOURCES. 1 ° L'EVANGILE DE MARC . La comparaison de l'analyse ⊠MISĂRICORDE Ce mot a deux sens Ă la fois distincts et complĂ©mentaires. I La misĂ©ricorde est ⊠NOMBRE I ArithmĂ©tique. Si loin qu'on remonte dans l'histoire israĂ©lite, on trouve en usage notre systĂšme ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 15 NĂ©hĂ©mie 5 NĂ©hĂ©mie 10 EsaĂŻe 58 EzĂ©chiel 45 Matthieu 18 28 Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Matthieu 20 2 Il se met dâaccord avec eux de leur payer le salaire (habituel) dâune piĂšce dâargent pour la journĂ©e, puis il les envoie dans sa vigne. © 2013 - 2010 BLF Editions Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Lifestyle La priĂšre dâun enfant fait une diffĂ©rence ! A lâautre bout du monde, les enfants prient. Leurs priĂšres peuvent ressembler Ă celles de nos propres enfants. « Dieu, ⊠SEL Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte Parent Mon papa, câest le plus fort ! Quand nous voyageons en famille, c'est toujours papa qui conduit. Et oui, mon mari me prĂȘte difficilement le volant⊠Nous ⊠Elodie Bonneau Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte Petit abĂ©cĂ©daire pour vie de couple ! (2) De quoi picorer et ensuite ruminer ⊠Merci : petit mot qui peut transformer le quotidien lorsquâil est utilisĂ© sans ⊠Elfriede EugĂšne Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte La libertĂ© - Partie 2 LE VIEIL HOMME A LA VIE DURE⊠Et suivant cette lecture particuliĂšre de Paul (Romains 7), en voulant enterrer ou ⊠Daniel Racine Matthieu 17.1-34 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Un fardeau trop lourd "Je ne peux pas, tout seul, supporter le fardeau que reprĂ©sente ce peuple. Câest trop pour moi !" Nombres 11.14 ⊠Yannis Gautier Matthieu 11.1-20 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 piĂšces dâargent. Il lâattrapa Ă la gorge et se mit Ă l'Ă©trangler en disant : âPaie ce que tu me dois.â Segond 1910 AprĂšs qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'Ă©tranglait, en disant : Paie ce que tu me dois. Segond 1978 (Colombe) © En sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et le serrait Ă la gorge en disant : Paie ce que tu [me] dois. Parole de Vie © « Le serviteur sort. Il rencontre un de ses camarades de travail qui lui doit 100 piĂšces dâargent. Le serviteur le saisit. Il lui serre le cou et lui dit : âRembourse ce que tu me dois !â Français Courant © Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une trĂšs petite somme dâargent. Il le saisit Ă la gorge et le serrait Ă lâĂ©touffer en disant : âPaie ce que tu me dois !â Semeur © A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent piĂšces dâargent. Il le saisit Ă la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! » Parole Vivante © Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Darby Mais cet esclave, Ă©tant sorti, trouva un de ceux qui Ă©taient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose. Martin Mais ce serviteur Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'Ă©tranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. Ostervald Mais ce serviteur, Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, en disant : Paye-moi ce que tu me dois. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÎŸÎ”λΞᜌΜ ÎŽáœČ áœ ÎŽÎżáżŠÎ»ÎżÏ áŒÎșΔáżÎœÎżÏ ΔáœÏΔΜ áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÏÏ ÎœÎŽÎżÏλÏÎœ αáœÏοῊ áœÏ ᜀÏΔÎčλΔΜ αáœÏáż· áŒÎșαÏ᜞Μ ÎŽÎ·ÎœÎŹÏÎčα, Îșα᜶ ÎșÏαÏÎźÏÎ±Ï Î±áœÏ᜞Μ áŒÏÎœÎčÎłÎ”Îœ λÎÎłÏΜΠáŒÏÏÎŽÎżÏ Î”áŒŽ ÏÎč áœÏΔίλΔÎčÏ. World English Bible "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Environ 80 francs. Quel contraste avec les dix mille talents ! Il l'Ă©tranglait en le prenant au col pour le conduire devant le juge. - Le texte reçu porte : "Paie-moi ce que tu me dois." La traduction littĂ©rale du vrai texte est : "Paie, puisque (ou si) tu dois quelque chose." C'est la logique sans misĂ©ricorde. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 1161 AprĂšs quâil fut sorti 1831 5631, ce 1565 serviteur 1401 rencontra 2147 5627 un 1520 de ses 846 compagnons 4889 qui 3739 lui 846 devait 3784 5707 cent 1540 deniers 1220. 2532 Il le 846 saisit 2902 5660 et l 846âĂ©tranglait 4155 5707, en disant 3004 5723 : Paie 591 5628 ce que 3748 tu me 3427 dois 3784 5719. 591 - apodidomi dĂ©livrer, donner avec profit ce qui nous appartient, vendre payer, acquitter, rendre un dĂ» dette, ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1161 - de mais, de plus, et, etc. 1220 - denarion Denier (Angl. denarius) = « contenant dix » Une piĂšce romaine en argent Ă l'Ă©poque ⊠1401 - doulos un esclave, homme de condition servile 1520 - heis un, l'un, un seul 1540 - hekaton une centaine, cent 1565 - ekeinos il, lui, elle, etc. 1831 - exerchomai aller ou venir avec mention du lieu d'oĂč l'on vient, ou du point de dĂ©part ⊠2147 - heurisko venir sur, frapper sur, se rencontrer avec aprĂšs recherche, trouver une chose sans recherche prĂ©alable, ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2902 - krateo avoir le pouvoir, ĂȘtre puissant, ĂȘtre fort ĂȘtre un chef, ĂȘtre le maĂźtre, gouverner prendre ⊠3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3427 - moi Je, moi, me 3739 - hos qui, lequel, ce que, que 3748 - hostis qui que, quelque ...qui, qui 3784 - opheilo devoir devoir de l'argent, ĂȘtre en dette ce qui est dĂ», la dette mĂ©taph. la ⊠4155 - pnigo Ă©touffer, Ă©trangler d'Ă©pines et ronces poussant parmi la semence dans un champ et qui empĂȘchent ⊠4889 - sundoulos un compagnon de service, quelqu'un qui sert le mĂȘme maĂźtre avec un autre l'associĂ© d'un ⊠5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5628 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - ⊠5631 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5660 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 714 5707 Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855 5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5723 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠DETTE La question des dettes fut une des plus sensibles dans la sociĂ©tĂ© israĂ©lite. Elles pouvaient ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (4.) IV Solution d'ensemble. Il y faut, en effet, une solution d'ensemble. Comme on vient de ⊠JĂSUS-CHRIST (5) IV Les moyens d'action. 1. LES MIRACLES. Les Ă©vangiles ne renferment pas moins de quarante ⊠LIER ET DĂLIER Cette expression est, dans Mt 16:19 , l'explication des mots : « Je te donnerai ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 3. III Composition. 1. LES SOURCES. 1 ° L'EVANGILE DE MARC . La comparaison de l'analyse ⊠MISĂRICORDE Ce mot a deux sens Ă la fois distincts et complĂ©mentaires. I La misĂ©ricorde est ⊠NOMBRE I ArithmĂ©tique. Si loin qu'on remonte dans l'histoire israĂ©lite, on trouve en usage notre systĂšme ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 15 NĂ©hĂ©mie 5 NĂ©hĂ©mie 10 EsaĂŻe 58 EzĂ©chiel 45 Matthieu 18 28 Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Matthieu 20 2 Il se met dâaccord avec eux de leur payer le salaire (habituel) dâune piĂšce dâargent pour la journĂ©e, puis il les envoie dans sa vigne. © 2013 - 2010 BLF Editions Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Parent Mon papa, câest le plus fort ! Quand nous voyageons en famille, c'est toujours papa qui conduit. Et oui, mon mari me prĂȘte difficilement le volant⊠Nous ⊠Elodie Bonneau Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte Petit abĂ©cĂ©daire pour vie de couple ! (2) De quoi picorer et ensuite ruminer ⊠Merci : petit mot qui peut transformer le quotidien lorsquâil est utilisĂ© sans ⊠Elfriede EugĂšne Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte La libertĂ© - Partie 2 LE VIEIL HOMME A LA VIE DURE⊠Et suivant cette lecture particuliĂšre de Paul (Romains 7), en voulant enterrer ou ⊠Daniel Racine Matthieu 17.1-34 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Un fardeau trop lourd "Je ne peux pas, tout seul, supporter le fardeau que reprĂ©sente ce peuple. Câest trop pour moi !" Nombres 11.14 ⊠Yannis Gautier Matthieu 11.1-20 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 piĂšces dâargent. Il lâattrapa Ă la gorge et se mit Ă l'Ă©trangler en disant : âPaie ce que tu me dois.â Segond 1910 AprĂšs qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'Ă©tranglait, en disant : Paie ce que tu me dois. Segond 1978 (Colombe) © En sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et le serrait Ă la gorge en disant : Paie ce que tu [me] dois. Parole de Vie © « Le serviteur sort. Il rencontre un de ses camarades de travail qui lui doit 100 piĂšces dâargent. Le serviteur le saisit. Il lui serre le cou et lui dit : âRembourse ce que tu me dois !â Français Courant © Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une trĂšs petite somme dâargent. Il le saisit Ă la gorge et le serrait Ă lâĂ©touffer en disant : âPaie ce que tu me dois !â Semeur © A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent piĂšces dâargent. Il le saisit Ă la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! » Parole Vivante © Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Darby Mais cet esclave, Ă©tant sorti, trouva un de ceux qui Ă©taient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose. Martin Mais ce serviteur Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'Ă©tranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. Ostervald Mais ce serviteur, Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, en disant : Paye-moi ce que tu me dois. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÎŸÎ”λΞᜌΜ ÎŽáœČ áœ ÎŽÎżáżŠÎ»ÎżÏ áŒÎșΔáżÎœÎżÏ ΔáœÏΔΜ áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÏÏ ÎœÎŽÎżÏλÏÎœ αáœÏοῊ áœÏ ᜀÏΔÎčλΔΜ αáœÏáż· áŒÎșαÏ᜞Μ ÎŽÎ·ÎœÎŹÏÎčα, Îșα᜶ ÎșÏαÏÎźÏÎ±Ï Î±áœÏ᜞Μ áŒÏÎœÎčÎłÎ”Îœ λÎÎłÏΜΠáŒÏÏÎŽÎżÏ Î”áŒŽ ÏÎč áœÏΔίλΔÎčÏ. World English Bible "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Environ 80 francs. Quel contraste avec les dix mille talents ! Il l'Ă©tranglait en le prenant au col pour le conduire devant le juge. - Le texte reçu porte : "Paie-moi ce que tu me dois." La traduction littĂ©rale du vrai texte est : "Paie, puisque (ou si) tu dois quelque chose." C'est la logique sans misĂ©ricorde. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 1161 AprĂšs quâil fut sorti 1831 5631, ce 1565 serviteur 1401 rencontra 2147 5627 un 1520 de ses 846 compagnons 4889 qui 3739 lui 846 devait 3784 5707 cent 1540 deniers 1220. 2532 Il le 846 saisit 2902 5660 et l 846âĂ©tranglait 4155 5707, en disant 3004 5723 : Paie 591 5628 ce que 3748 tu me 3427 dois 3784 5719. 591 - apodidomi dĂ©livrer, donner avec profit ce qui nous appartient, vendre payer, acquitter, rendre un dĂ» dette, ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1161 - de mais, de plus, et, etc. 1220 - denarion Denier (Angl. denarius) = « contenant dix » Une piĂšce romaine en argent Ă l'Ă©poque ⊠1401 - doulos un esclave, homme de condition servile 1520 - heis un, l'un, un seul 1540 - hekaton une centaine, cent 1565 - ekeinos il, lui, elle, etc. 1831 - exerchomai aller ou venir avec mention du lieu d'oĂč l'on vient, ou du point de dĂ©part ⊠2147 - heurisko venir sur, frapper sur, se rencontrer avec aprĂšs recherche, trouver une chose sans recherche prĂ©alable, ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2902 - krateo avoir le pouvoir, ĂȘtre puissant, ĂȘtre fort ĂȘtre un chef, ĂȘtre le maĂźtre, gouverner prendre ⊠3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3427 - moi Je, moi, me 3739 - hos qui, lequel, ce que, que 3748 - hostis qui que, quelque ...qui, qui 3784 - opheilo devoir devoir de l'argent, ĂȘtre en dette ce qui est dĂ», la dette mĂ©taph. la ⊠4155 - pnigo Ă©touffer, Ă©trangler d'Ă©pines et ronces poussant parmi la semence dans un champ et qui empĂȘchent ⊠4889 - sundoulos un compagnon de service, quelqu'un qui sert le mĂȘme maĂźtre avec un autre l'associĂ© d'un ⊠5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5628 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - ⊠5631 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5660 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 714 5707 Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855 5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5723 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠DETTE La question des dettes fut une des plus sensibles dans la sociĂ©tĂ© israĂ©lite. Elles pouvaient ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (4.) IV Solution d'ensemble. Il y faut, en effet, une solution d'ensemble. Comme on vient de ⊠JĂSUS-CHRIST (5) IV Les moyens d'action. 1. LES MIRACLES. Les Ă©vangiles ne renferment pas moins de quarante ⊠LIER ET DĂLIER Cette expression est, dans Mt 16:19 , l'explication des mots : « Je te donnerai ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 3. III Composition. 1. LES SOURCES. 1 ° L'EVANGILE DE MARC . La comparaison de l'analyse ⊠MISĂRICORDE Ce mot a deux sens Ă la fois distincts et complĂ©mentaires. I La misĂ©ricorde est ⊠NOMBRE I ArithmĂ©tique. Si loin qu'on remonte dans l'histoire israĂ©lite, on trouve en usage notre systĂšme ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 15 NĂ©hĂ©mie 5 NĂ©hĂ©mie 10 EsaĂŻe 58 EzĂ©chiel 45 Matthieu 18 28 Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Matthieu 20 2 Il se met dâaccord avec eux de leur payer le salaire (habituel) dâune piĂšce dâargent pour la journĂ©e, puis il les envoie dans sa vigne. © 2013 - 2010 BLF Editions Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Petit abĂ©cĂ©daire pour vie de couple ! (2) De quoi picorer et ensuite ruminer ⊠Merci : petit mot qui peut transformer le quotidien lorsquâil est utilisĂ© sans ⊠Elfriede EugĂšne Matthieu 18.1-35 TopMessages Message texte La libertĂ© - Partie 2 LE VIEIL HOMME A LA VIE DURE⊠Et suivant cette lecture particuliĂšre de Paul (Romains 7), en voulant enterrer ou ⊠Daniel Racine Matthieu 17.1-34 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Un fardeau trop lourd "Je ne peux pas, tout seul, supporter le fardeau que reprĂ©sente ce peuple. Câest trop pour moi !" Nombres 11.14 ⊠Yannis Gautier Matthieu 11.1-20 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 piĂšces dâargent. Il lâattrapa Ă la gorge et se mit Ă l'Ă©trangler en disant : âPaie ce que tu me dois.â Segond 1910 AprĂšs qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'Ă©tranglait, en disant : Paie ce que tu me dois. Segond 1978 (Colombe) © En sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et le serrait Ă la gorge en disant : Paie ce que tu [me] dois. Parole de Vie © « Le serviteur sort. Il rencontre un de ses camarades de travail qui lui doit 100 piĂšces dâargent. Le serviteur le saisit. Il lui serre le cou et lui dit : âRembourse ce que tu me dois !â Français Courant © Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une trĂšs petite somme dâargent. Il le saisit Ă la gorge et le serrait Ă lâĂ©touffer en disant : âPaie ce que tu me dois !â Semeur © A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent piĂšces dâargent. Il le saisit Ă la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! » Parole Vivante © Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Darby Mais cet esclave, Ă©tant sorti, trouva un de ceux qui Ă©taient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose. Martin Mais ce serviteur Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'Ă©tranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. Ostervald Mais ce serviteur, Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, en disant : Paye-moi ce que tu me dois. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÎŸÎ”λΞᜌΜ ÎŽáœČ áœ ÎŽÎżáżŠÎ»ÎżÏ áŒÎșΔáżÎœÎżÏ ΔáœÏΔΜ áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÏÏ ÎœÎŽÎżÏλÏÎœ αáœÏοῊ áœÏ ᜀÏΔÎčλΔΜ αáœÏáż· áŒÎșαÏ᜞Μ ÎŽÎ·ÎœÎŹÏÎčα, Îșα᜶ ÎșÏαÏÎźÏÎ±Ï Î±áœÏ᜞Μ áŒÏÎœÎčÎłÎ”Îœ λÎÎłÏΜΠáŒÏÏÎŽÎżÏ Î”áŒŽ ÏÎč áœÏΔίλΔÎčÏ. World English Bible "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Environ 80 francs. Quel contraste avec les dix mille talents ! Il l'Ă©tranglait en le prenant au col pour le conduire devant le juge. - Le texte reçu porte : "Paie-moi ce que tu me dois." La traduction littĂ©rale du vrai texte est : "Paie, puisque (ou si) tu dois quelque chose." C'est la logique sans misĂ©ricorde. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 1161 AprĂšs quâil fut sorti 1831 5631, ce 1565 serviteur 1401 rencontra 2147 5627 un 1520 de ses 846 compagnons 4889 qui 3739 lui 846 devait 3784 5707 cent 1540 deniers 1220. 2532 Il le 846 saisit 2902 5660 et l 846âĂ©tranglait 4155 5707, en disant 3004 5723 : Paie 591 5628 ce que 3748 tu me 3427 dois 3784 5719. 591 - apodidomi dĂ©livrer, donner avec profit ce qui nous appartient, vendre payer, acquitter, rendre un dĂ» dette, ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1161 - de mais, de plus, et, etc. 1220 - denarion Denier (Angl. denarius) = « contenant dix » Une piĂšce romaine en argent Ă l'Ă©poque ⊠1401 - doulos un esclave, homme de condition servile 1520 - heis un, l'un, un seul 1540 - hekaton une centaine, cent 1565 - ekeinos il, lui, elle, etc. 1831 - exerchomai aller ou venir avec mention du lieu d'oĂč l'on vient, ou du point de dĂ©part ⊠2147 - heurisko venir sur, frapper sur, se rencontrer avec aprĂšs recherche, trouver une chose sans recherche prĂ©alable, ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2902 - krateo avoir le pouvoir, ĂȘtre puissant, ĂȘtre fort ĂȘtre un chef, ĂȘtre le maĂźtre, gouverner prendre ⊠3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3427 - moi Je, moi, me 3739 - hos qui, lequel, ce que, que 3748 - hostis qui que, quelque ...qui, qui 3784 - opheilo devoir devoir de l'argent, ĂȘtre en dette ce qui est dĂ», la dette mĂ©taph. la ⊠4155 - pnigo Ă©touffer, Ă©trangler d'Ă©pines et ronces poussant parmi la semence dans un champ et qui empĂȘchent ⊠4889 - sundoulos un compagnon de service, quelqu'un qui sert le mĂȘme maĂźtre avec un autre l'associĂ© d'un ⊠5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5628 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - ⊠5631 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5660 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 714 5707 Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855 5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5723 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠DETTE La question des dettes fut une des plus sensibles dans la sociĂ©tĂ© israĂ©lite. Elles pouvaient ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (4.) IV Solution d'ensemble. Il y faut, en effet, une solution d'ensemble. Comme on vient de ⊠JĂSUS-CHRIST (5) IV Les moyens d'action. 1. LES MIRACLES. Les Ă©vangiles ne renferment pas moins de quarante ⊠LIER ET DĂLIER Cette expression est, dans Mt 16:19 , l'explication des mots : « Je te donnerai ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 3. III Composition. 1. LES SOURCES. 1 ° L'EVANGILE DE MARC . La comparaison de l'analyse ⊠MISĂRICORDE Ce mot a deux sens Ă la fois distincts et complĂ©mentaires. I La misĂ©ricorde est ⊠NOMBRE I ArithmĂ©tique. Si loin qu'on remonte dans l'histoire israĂ©lite, on trouve en usage notre systĂšme ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 15 NĂ©hĂ©mie 5 NĂ©hĂ©mie 10 EsaĂŻe 58 EzĂ©chiel 45 Matthieu 18 28 Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Matthieu 20 2 Il se met dâaccord avec eux de leur payer le salaire (habituel) dâune piĂšce dâargent pour la journĂ©e, puis il les envoie dans sa vigne. © 2013 - 2010 BLF Editions Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte La libertĂ© - Partie 2 LE VIEIL HOMME A LA VIE DURE⊠Et suivant cette lecture particuliĂšre de Paul (Romains 7), en voulant enterrer ou ⊠Daniel Racine Matthieu 17.1-34 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Un fardeau trop lourd "Je ne peux pas, tout seul, supporter le fardeau que reprĂ©sente ce peuple. Câest trop pour moi !" Nombres 11.14 ⊠Yannis Gautier Matthieu 11.1-20 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 piĂšces dâargent. Il lâattrapa Ă la gorge et se mit Ă l'Ă©trangler en disant : âPaie ce que tu me dois.â Segond 1910 AprĂšs qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'Ă©tranglait, en disant : Paie ce que tu me dois. Segond 1978 (Colombe) © En sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et le serrait Ă la gorge en disant : Paie ce que tu [me] dois. Parole de Vie © « Le serviteur sort. Il rencontre un de ses camarades de travail qui lui doit 100 piĂšces dâargent. Le serviteur le saisit. Il lui serre le cou et lui dit : âRembourse ce que tu me dois !â Français Courant © Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une trĂšs petite somme dâargent. Il le saisit Ă la gorge et le serrait Ă lâĂ©touffer en disant : âPaie ce que tu me dois !â Semeur © A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent piĂšces dâargent. Il le saisit Ă la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! » Parole Vivante © Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Darby Mais cet esclave, Ă©tant sorti, trouva un de ceux qui Ă©taient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose. Martin Mais ce serviteur Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'Ă©tranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. Ostervald Mais ce serviteur, Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, en disant : Paye-moi ce que tu me dois. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÎŸÎ”λΞᜌΜ ÎŽáœČ áœ ÎŽÎżáżŠÎ»ÎżÏ áŒÎșΔáżÎœÎżÏ ΔáœÏΔΜ áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÏÏ ÎœÎŽÎżÏλÏÎœ αáœÏοῊ áœÏ ᜀÏΔÎčλΔΜ αáœÏáż· áŒÎșαÏ᜞Μ ÎŽÎ·ÎœÎŹÏÎčα, Îșα᜶ ÎșÏαÏÎźÏÎ±Ï Î±áœÏ᜞Μ áŒÏÎœÎčÎłÎ”Îœ λÎÎłÏΜΠáŒÏÏÎŽÎżÏ Î”áŒŽ ÏÎč áœÏΔίλΔÎčÏ. World English Bible "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Environ 80 francs. Quel contraste avec les dix mille talents ! Il l'Ă©tranglait en le prenant au col pour le conduire devant le juge. - Le texte reçu porte : "Paie-moi ce que tu me dois." La traduction littĂ©rale du vrai texte est : "Paie, puisque (ou si) tu dois quelque chose." C'est la logique sans misĂ©ricorde. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 1161 AprĂšs quâil fut sorti 1831 5631, ce 1565 serviteur 1401 rencontra 2147 5627 un 1520 de ses 846 compagnons 4889 qui 3739 lui 846 devait 3784 5707 cent 1540 deniers 1220. 2532 Il le 846 saisit 2902 5660 et l 846âĂ©tranglait 4155 5707, en disant 3004 5723 : Paie 591 5628 ce que 3748 tu me 3427 dois 3784 5719. 591 - apodidomi dĂ©livrer, donner avec profit ce qui nous appartient, vendre payer, acquitter, rendre un dĂ» dette, ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1161 - de mais, de plus, et, etc. 1220 - denarion Denier (Angl. denarius) = « contenant dix » Une piĂšce romaine en argent Ă l'Ă©poque ⊠1401 - doulos un esclave, homme de condition servile 1520 - heis un, l'un, un seul 1540 - hekaton une centaine, cent 1565 - ekeinos il, lui, elle, etc. 1831 - exerchomai aller ou venir avec mention du lieu d'oĂč l'on vient, ou du point de dĂ©part ⊠2147 - heurisko venir sur, frapper sur, se rencontrer avec aprĂšs recherche, trouver une chose sans recherche prĂ©alable, ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2902 - krateo avoir le pouvoir, ĂȘtre puissant, ĂȘtre fort ĂȘtre un chef, ĂȘtre le maĂźtre, gouverner prendre ⊠3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3427 - moi Je, moi, me 3739 - hos qui, lequel, ce que, que 3748 - hostis qui que, quelque ...qui, qui 3784 - opheilo devoir devoir de l'argent, ĂȘtre en dette ce qui est dĂ», la dette mĂ©taph. la ⊠4155 - pnigo Ă©touffer, Ă©trangler d'Ă©pines et ronces poussant parmi la semence dans un champ et qui empĂȘchent ⊠4889 - sundoulos un compagnon de service, quelqu'un qui sert le mĂȘme maĂźtre avec un autre l'associĂ© d'un ⊠5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5628 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - ⊠5631 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5660 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 714 5707 Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855 5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5723 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠DETTE La question des dettes fut une des plus sensibles dans la sociĂ©tĂ© israĂ©lite. Elles pouvaient ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (4.) IV Solution d'ensemble. Il y faut, en effet, une solution d'ensemble. Comme on vient de ⊠JĂSUS-CHRIST (5) IV Les moyens d'action. 1. LES MIRACLES. Les Ă©vangiles ne renferment pas moins de quarante ⊠LIER ET DĂLIER Cette expression est, dans Mt 16:19 , l'explication des mots : « Je te donnerai ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 3. III Composition. 1. LES SOURCES. 1 ° L'EVANGILE DE MARC . La comparaison de l'analyse ⊠MISĂRICORDE Ce mot a deux sens Ă la fois distincts et complĂ©mentaires. I La misĂ©ricorde est ⊠NOMBRE I ArithmĂ©tique. Si loin qu'on remonte dans l'histoire israĂ©lite, on trouve en usage notre systĂšme ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 15 NĂ©hĂ©mie 5 NĂ©hĂ©mie 10 EsaĂŻe 58 EzĂ©chiel 45 Matthieu 18 28 Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Matthieu 20 2 Il se met dâaccord avec eux de leur payer le salaire (habituel) dâune piĂšce dâargent pour la journĂ©e, puis il les envoie dans sa vigne. © 2013 - 2010 BLF Editions Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Un fardeau trop lourd "Je ne peux pas, tout seul, supporter le fardeau que reprĂ©sente ce peuple. Câest trop pour moi !" Nombres 11.14 ⊠Yannis Gautier Matthieu 11.1-20 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 piĂšces dâargent. Il lâattrapa Ă la gorge et se mit Ă l'Ă©trangler en disant : âPaie ce que tu me dois.â Segond 1910 AprĂšs qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'Ă©tranglait, en disant : Paie ce que tu me dois. Segond 1978 (Colombe) © En sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et le serrait Ă la gorge en disant : Paie ce que tu [me] dois. Parole de Vie © « Le serviteur sort. Il rencontre un de ses camarades de travail qui lui doit 100 piĂšces dâargent. Le serviteur le saisit. Il lui serre le cou et lui dit : âRembourse ce que tu me dois !â Français Courant © Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une trĂšs petite somme dâargent. Il le saisit Ă la gorge et le serrait Ă lâĂ©touffer en disant : âPaie ce que tu me dois !â Semeur © A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent piĂšces dâargent. Il le saisit Ă la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! » Parole Vivante © Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Darby Mais cet esclave, Ă©tant sorti, trouva un de ceux qui Ă©taient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose. Martin Mais ce serviteur Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'Ă©tranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. Ostervald Mais ce serviteur, Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, en disant : Paye-moi ce que tu me dois. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÎŸÎ”λΞᜌΜ ÎŽáœČ áœ ÎŽÎżáżŠÎ»ÎżÏ áŒÎșΔáżÎœÎżÏ ΔáœÏΔΜ áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÏÏ ÎœÎŽÎżÏλÏÎœ αáœÏοῊ áœÏ ᜀÏΔÎčλΔΜ αáœÏáż· áŒÎșαÏ᜞Μ ÎŽÎ·ÎœÎŹÏÎčα, Îșα᜶ ÎșÏαÏÎźÏÎ±Ï Î±áœÏ᜞Μ áŒÏÎœÎčÎłÎ”Îœ λÎÎłÏΜΠáŒÏÏÎŽÎżÏ Î”áŒŽ ÏÎč áœÏΔίλΔÎčÏ. World English Bible "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Environ 80 francs. Quel contraste avec les dix mille talents ! Il l'Ă©tranglait en le prenant au col pour le conduire devant le juge. - Le texte reçu porte : "Paie-moi ce que tu me dois." La traduction littĂ©rale du vrai texte est : "Paie, puisque (ou si) tu dois quelque chose." C'est la logique sans misĂ©ricorde. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 1161 AprĂšs quâil fut sorti 1831 5631, ce 1565 serviteur 1401 rencontra 2147 5627 un 1520 de ses 846 compagnons 4889 qui 3739 lui 846 devait 3784 5707 cent 1540 deniers 1220. 2532 Il le 846 saisit 2902 5660 et l 846âĂ©tranglait 4155 5707, en disant 3004 5723 : Paie 591 5628 ce que 3748 tu me 3427 dois 3784 5719. 591 - apodidomi dĂ©livrer, donner avec profit ce qui nous appartient, vendre payer, acquitter, rendre un dĂ» dette, ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1161 - de mais, de plus, et, etc. 1220 - denarion Denier (Angl. denarius) = « contenant dix » Une piĂšce romaine en argent Ă l'Ă©poque ⊠1401 - doulos un esclave, homme de condition servile 1520 - heis un, l'un, un seul 1540 - hekaton une centaine, cent 1565 - ekeinos il, lui, elle, etc. 1831 - exerchomai aller ou venir avec mention du lieu d'oĂč l'on vient, ou du point de dĂ©part ⊠2147 - heurisko venir sur, frapper sur, se rencontrer avec aprĂšs recherche, trouver une chose sans recherche prĂ©alable, ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2902 - krateo avoir le pouvoir, ĂȘtre puissant, ĂȘtre fort ĂȘtre un chef, ĂȘtre le maĂźtre, gouverner prendre ⊠3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3427 - moi Je, moi, me 3739 - hos qui, lequel, ce que, que 3748 - hostis qui que, quelque ...qui, qui 3784 - opheilo devoir devoir de l'argent, ĂȘtre en dette ce qui est dĂ», la dette mĂ©taph. la ⊠4155 - pnigo Ă©touffer, Ă©trangler d'Ă©pines et ronces poussant parmi la semence dans un champ et qui empĂȘchent ⊠4889 - sundoulos un compagnon de service, quelqu'un qui sert le mĂȘme maĂźtre avec un autre l'associĂ© d'un ⊠5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5628 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - ⊠5631 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5660 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 714 5707 Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855 5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5723 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠DETTE La question des dettes fut une des plus sensibles dans la sociĂ©tĂ© israĂ©lite. Elles pouvaient ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (4.) IV Solution d'ensemble. Il y faut, en effet, une solution d'ensemble. Comme on vient de ⊠JĂSUS-CHRIST (5) IV Les moyens d'action. 1. LES MIRACLES. Les Ă©vangiles ne renferment pas moins de quarante ⊠LIER ET DĂLIER Cette expression est, dans Mt 16:19 , l'explication des mots : « Je te donnerai ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 3. III Composition. 1. LES SOURCES. 1 ° L'EVANGILE DE MARC . La comparaison de l'analyse ⊠MISĂRICORDE Ce mot a deux sens Ă la fois distincts et complĂ©mentaires. I La misĂ©ricorde est ⊠NOMBRE I ArithmĂ©tique. Si loin qu'on remonte dans l'histoire israĂ©lite, on trouve en usage notre systĂšme ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 15 NĂ©hĂ©mie 5 NĂ©hĂ©mie 10 EsaĂŻe 58 EzĂ©chiel 45 Matthieu 18 28 Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Matthieu 20 2 Il se met dâaccord avec eux de leur payer le salaire (habituel) dâune piĂšce dâargent pour la journĂ©e, puis il les envoie dans sa vigne. © 2013 - 2010 BLF Editions Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 piĂšces dâargent. Il lâattrapa Ă la gorge et se mit Ă l'Ă©trangler en disant : âPaie ce que tu me dois.â Segond 1910 AprĂšs qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'Ă©tranglait, en disant : Paie ce que tu me dois. Segond 1978 (Colombe) © En sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et le serrait Ă la gorge en disant : Paie ce que tu [me] dois. Parole de Vie © « Le serviteur sort. Il rencontre un de ses camarades de travail qui lui doit 100 piĂšces dâargent. Le serviteur le saisit. Il lui serre le cou et lui dit : âRembourse ce que tu me dois !â Français Courant © Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une trĂšs petite somme dâargent. Il le saisit Ă la gorge et le serrait Ă lâĂ©touffer en disant : âPaie ce que tu me dois !â Semeur © A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent piĂšces dâargent. Il le saisit Ă la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! » Parole Vivante © Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Darby Mais cet esclave, Ă©tant sorti, trouva un de ceux qui Ă©taient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose. Martin Mais ce serviteur Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'Ă©tranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. Ostervald Mais ce serviteur, Ă©tant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, en disant : Paye-moi ce que tu me dois. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÎŸÎ”λΞᜌΜ ÎŽáœČ áœ ÎŽÎżáżŠÎ»ÎżÏ áŒÎșΔáżÎœÎżÏ ΔáœÏΔΜ áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÏÏ ÎœÎŽÎżÏλÏÎœ αáœÏοῊ áœÏ ᜀÏΔÎčλΔΜ αáœÏáż· áŒÎșαÏ᜞Μ ÎŽÎ·ÎœÎŹÏÎčα, Îșα᜶ ÎșÏαÏÎźÏÎ±Ï Î±áœÏ᜞Μ áŒÏÎœÎčÎłÎ”Îœ λÎÎłÏΜΠáŒÏÏÎŽÎżÏ Î”áŒŽ ÏÎč áœÏΔίλΔÎčÏ. World English Bible "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Environ 80 francs. Quel contraste avec les dix mille talents ! Il l'Ă©tranglait en le prenant au col pour le conduire devant le juge. - Le texte reçu porte : "Paie-moi ce que tu me dois." La traduction littĂ©rale du vrai texte est : "Paie, puisque (ou si) tu dois quelque chose." C'est la logique sans misĂ©ricorde. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 1161 AprĂšs quâil fut sorti 1831 5631, ce 1565 serviteur 1401 rencontra 2147 5627 un 1520 de ses 846 compagnons 4889 qui 3739 lui 846 devait 3784 5707 cent 1540 deniers 1220. 2532 Il le 846 saisit 2902 5660 et l 846âĂ©tranglait 4155 5707, en disant 3004 5723 : Paie 591 5628 ce que 3748 tu me 3427 dois 3784 5719. 591 - apodidomi dĂ©livrer, donner avec profit ce qui nous appartient, vendre payer, acquitter, rendre un dĂ» dette, ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1161 - de mais, de plus, et, etc. 1220 - denarion Denier (Angl. denarius) = « contenant dix » Une piĂšce romaine en argent Ă l'Ă©poque ⊠1401 - doulos un esclave, homme de condition servile 1520 - heis un, l'un, un seul 1540 - hekaton une centaine, cent 1565 - ekeinos il, lui, elle, etc. 1831 - exerchomai aller ou venir avec mention du lieu d'oĂč l'on vient, ou du point de dĂ©part ⊠2147 - heurisko venir sur, frapper sur, se rencontrer avec aprĂšs recherche, trouver une chose sans recherche prĂ©alable, ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2902 - krateo avoir le pouvoir, ĂȘtre puissant, ĂȘtre fort ĂȘtre un chef, ĂȘtre le maĂźtre, gouverner prendre ⊠3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3427 - moi Je, moi, me 3739 - hos qui, lequel, ce que, que 3748 - hostis qui que, quelque ...qui, qui 3784 - opheilo devoir devoir de l'argent, ĂȘtre en dette ce qui est dĂ», la dette mĂ©taph. la ⊠4155 - pnigo Ă©touffer, Ă©trangler d'Ă©pines et ronces poussant parmi la semence dans un champ et qui empĂȘchent ⊠4889 - sundoulos un compagnon de service, quelqu'un qui sert le mĂȘme maĂźtre avec un autre l'associĂ© d'un ⊠5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5628 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - ⊠5631 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5660 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 714 5707 Temps - Imparfait 5775 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 855 5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5723 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - 2549 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠DETTE La question des dettes fut une des plus sensibles dans la sociĂ©tĂ© israĂ©lite. Elles pouvaient ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (4.) IV Solution d'ensemble. Il y faut, en effet, une solution d'ensemble. Comme on vient de ⊠JĂSUS-CHRIST (5) IV Les moyens d'action. 1. LES MIRACLES. Les Ă©vangiles ne renferment pas moins de quarante ⊠LIER ET DĂLIER Cette expression est, dans Mt 16:19 , l'explication des mots : « Je te donnerai ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 3. III Composition. 1. LES SOURCES. 1 ° L'EVANGILE DE MARC . La comparaison de l'analyse ⊠MISĂRICORDE Ce mot a deux sens Ă la fois distincts et complĂ©mentaires. I La misĂ©ricorde est ⊠NOMBRE I ArithmĂ©tique. Si loin qu'on remonte dans l'histoire israĂ©lite, on trouve en usage notre systĂšme ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 15 NĂ©hĂ©mie 5 NĂ©hĂ©mie 10 EsaĂŻe 58 EzĂ©chiel 45 Matthieu 18 28 Ă peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collĂšgue qui lui doit quelques centaines dâeuros. Il lâattrape, lui serre la gorge Ă lâĂ©trangler : â Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. Matthieu 20 2 Il se met dâaccord avec eux de leur payer le salaire (habituel) dâune piĂšce dâargent pour la journĂ©e, puis il les envoie dans sa vigne. © 2013 - 2010 BLF Editions Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !