TopMessages Message texte Le figuier maudit Dans la derniĂšre semaine de son ministĂšre terrestre, JĂ©sus adresse aux chefs religieux de sĂ©vĂšres avertissements. Ceux qui devaient entendre ⊠Bruno Oldani Matthieu 21.21 Matthieu 21.21-22 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour N'oubliez pas les bienfaits de Dieu ! "Pense Ă ce que je tâai fait" 1 Rois 19.20 Avez-vous remarquĂ© cette parole quâĂlie a prononcĂ©e en sâadressant à ⊠Paul Ettori Matthieu 21.21 Matthieu 21.21 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour N'oubliez pas les bienfaits de Dieu ! "Pense Ă ce que je tâai fait" 1 Rois 19.20 Avez-vous remarquĂ© cette parole qu'Ălie a prononcĂ©e en s'adressant à ⊠Paul Ettori Matthieu 21.21 Matthieu 21.21 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Parlez Ă vos montagnes "JĂ©sus leur rĂ©pondit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi et que vous ne ⊠La PensĂ©e du Jour Matthieu 21.21 Matthieu 21.21 PassLeMot PassLeMot Vous direz Ă cette montagne : ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer (Mat 21.21) Les obstacles sont faits pour etre surmontĂ©s par la foi en Dieu. PassLeMot Matthieu 21.21 Matthieu 21.21 Je pass' le mot TopChrĂ©tien Musique Album Gospel Il y a un trĂ©sor dans le ciel "C'est l'histoire recomposĂ© d'une maniĂšre plus poĂ©tique de Matth.6; 19-21 :" ...mais amassez-vous des trĂ©sors dans le ciel, ou la ⊠Maria Hawkins Matthieu 19.1-46 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Un fardeau trop lourd "Je ne peux pas, tout seul, supporter le fardeau que reprĂ©sente ce peuple. Câest trop pour moi !" Nombres 11.14 ⊠Yannis Gautier Matthieu 11.1-20 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera. Segond 1910 JĂ©sus leur rĂ©pondit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais quand vous diriez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur rĂ©pondit : En vĂ©ritĂ© je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais quand vous diriez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Parole de Vie © JĂ©sus leur rĂ©pond : « Je vous le dis, câest la vĂ©ritĂ©Â : si vous avez la foi et si vous nâhĂ©sitez pas, vous pourrez faire ce que jâai fait au figuier. Vous pourrez mĂȘme dire Ă cette montagne : âVa-tâen et jette-toi dans la mer !â Et cela arrivera. Français Courant © JĂ©sus leur rĂ©pondit : « Je vous le dĂ©clare, câest la vĂ©ritĂ©Â : si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que jâai fait Ă ce figuier, mais vous pourrez mĂȘme dire Ă cette colline : âOte-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, et cela arrivera. Semeur © âVraiment, je vous lâassure, rĂ©pondit JĂ©sus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que jâai fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette colline : « SoulĂšve-toi de lĂ et jette-toi dans la mer », cela se fera. Parole Vivante © Vraiment, je vous lâassure : si vous avez la foi, une foi dans laquelle il nây ait pas lâombre dâun doute, non seulement vous pourrez accomplir ce que jâai fait Ă ce figuier, mais si vous dites Ă cette montagne : « Va-tâen de lĂ et jette-toi dans la mer », cela se fera. Darby Et JĂ©sus, rĂ©pondant ; leur dit : En vĂ©ritĂ©, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais si mĂȘme vous disiez Ă cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Martin Et JĂ©sus rĂ©pondant leur dit : en vĂ©ritĂ© je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. Ostervald JĂ©sus, rĂ©pondant, leur dit : Je vous dis en vĂ©ritĂ© que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier ; mais mĂȘme, si vous disiez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ , et te jette dans la mer, cela se ferait. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ αáœÏÎżáżÏÎ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áŒáœ°Îœ áŒÏηÏΔ ÏÎŻÏÏÎčÎœ Îșα᜶ Όᜎ ÎŽÎčαÎșÏÎčΞáżÏΔ, Îżáœ ÎŒÏÎœÎżÎœ Ï᜞ ÏáżÏ ÏÏ ÎșáżÏ ÏÎżÎčÎźÏΔÏΔ, áŒÎ»Î»áœ° ÎșáŒÎœ Ïáż· áœÏΔÎč ÏÎżÏÏáżł ΔጎÏηÏΔΠáŒÏΞηÏÎč Îșα᜶ ÎČλΟΞηÏÎč Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ΞΏλαÏÏαΜ, ÎłÎ”ÎœÎźÏΔÏαÎčÎ World English Bible Jesus answered them, "Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© JĂ©sus 2424 leur 846 rĂ©pondit 611 5679 1161 2036 5627 : Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vĂ©ritĂ© 281, si 1437 vous aviez 2192 5725 de la foi 4102 et 2532 que vous ne doutiez 1252 5686 point 3361, non 3756 seulement 3440 vous feriez 4160 5692 ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier 4808, mais 235 quand 2579 vous diriez 2036 5632 Ă cette 5129 montagne 3735 : Ote-toi 142 5682 de lĂ et 2532 jette-toi 906 5682 dans 1519 la mer 2281, cela se ferait 1096 5695. 142 - airoĂ©lever, soulever, lever depuis le sol: des pierres Ă©lever les mains sortir un poisson transporter, ⊠235 - allamais nĂ©anmoins, tout de mĂȘme, malgrĂ© une objection une exception une restriction non, plutĂŽt, oui, ⊠281 - amenferme mĂ©taph. fidĂšle vĂ©ritablement, amen au dĂ©but d'un discours - sĂ»rement, vraiment, en vĂ©ritĂ© à ⊠611 - apokrinomaidonner une rĂ©ponse Ă une question donnĂ©e, rĂ©pondre commencer Ă parler, mais toujours si quelque ⊠846 - autoslui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 906 - ballojeter ou laisser tomber une chose sans se prĂ©occuper de l'endroit de la chute Ă©parpiller, ⊠1096 - ginomaidevenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1161 - demais, de plus, et, etc. 1252 - diakrinosĂ©parer, faire une distinction, distinguer, prĂ©fĂ©rer apprendre par discernement, essayer, dĂ©cider, distinguer par la vue ⊠1437 - eansi, dans le cas 1519 - eisen, dans, Ă , vers, envers, pour, parmi, entre 2036 - epoparler, dire 2192 - echoavoir, c.Ă .d tenir, dĂ©tenir avoir Ă la main, avoir possession d'un esprit (Ă©motion), considĂ©rer comme ⊠2281 - thalassala mer pour la mer en gĂ©nĂ©ral en particulier la MĂ©diterranĂ©e ou la Mer Rouge 2424 - IesousJĂ©sus (Angl. Jesus) = « l'Eternel est salut » JosuĂ© Ă©tait un fameux capitaine des ⊠2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2579 - kanet si aussi ou mĂȘme si seulement, au moins mĂȘme si 3004 - legodire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3361 - mepas, ne pas, point 3440 - mononseulement, seul, ne ...que 3735 - orosune montagne 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 4102 - pistisconviction de la vĂ©ritĂ© de toute chose, croyance; dans le N.T, une conviction ou confiance ⊠4160 - poieofaire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4808 - sukeun figuier, arbre Ă figues 5129 - toutoĂ celui-ci 5213 - huminvous 5627Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5632Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - ⊠5679Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive DĂ©ponente 5789 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5682Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive 5786 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 40 5686Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive 5786 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 219 5692Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 5695Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5725Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 352 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMENMot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans tous les cultes chrĂ©tiens. La ⊠DOUTEPar son Ă©tym. mĂȘme (le mot latin dont il dĂ©rive vient du mot qui signifie deux), le mot « doute ⊠JACQUES (Ă©pĂźtre de)1. Analyse du contenu. Cette Ă©pĂźtre, la premiĂšre des sept Ă©p. catholiques (voir ce mot), se compose d'une sĂ©rie d'exhortations, ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2.II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte synoptique commune aux trois premiers ⊠MONTI Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le terme de montagne s'applique à ⊠PRIĂREI La priĂšre chez les IsraĂ©lites. La priĂšre des anciens HĂ©breux est solidaire de celle du reste de l'humanitĂ© par ⊠ROYAUME DE DIEU1. Dans l'A. T, (a) L'application Ă la divinitĂ© des attributs de la royautĂ© se trouve dĂ©jĂ dans les religions ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 8 12 Mais ceux Ă qui le royaume Ă©tait destinĂ© seront jetĂ©s dans les tĂ©nĂšbres extĂ©rieures, oĂč il y aura des pleurs et des grincements de dents. » Matthieu 17 20 « C'est parce que vous manquez de foi, leur dit JĂ©sus. Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez Ă cette montagne : âDĂ©place-toi d'ici jusque-lĂ â, et elle se dĂ©placerait ; rien ne vous serait impossible. Matthieu 21 21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera. Marc 11 22 JĂ©sus leur dit alors : « Ayez foi en Dieu. 23 Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si quelqu'un dit Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, et s'il ne doute pas dans son cĆur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. Luc 17 6 Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez Ă ce mĂ»rier : âDĂ©racine-toi et va te planter dans la merâ, et il vous obĂ©irait. 7 » Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, Ă son retour des champs : âViens tout de suite te mettre Ă tableâ ? Romains 4 19 Sans faiblir dans la foi, il nâa pas considĂ©rĂ© que son corps Ă©tait dĂ©jĂ usĂ©, puisqu'il avait prĂšs de 100 ans, ni que Sara n'Ă©tait plus en Ă©tat d'avoir des enfants. 20 Il nâa pas doutĂ©, par incrĂ©dulitĂ©, de la promesse de Dieu, mais il a Ă©tĂ© fortifiĂ© par la foi et il a rendu gloire Ă Dieu, 1 Corinthiens 13 2 Si j'ai le don de prophĂ©tie, la comprĂ©hension de tous les mystĂšres et toute la connaissance, si j'ai mĂȘme toute la foi jusqu'Ă transporter des montagnes, mais que je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. Jacques 1 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulĂšve et agite de tous cĂŽtĂ©s. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour N'oubliez pas les bienfaits de Dieu ! "Pense Ă ce que je tâai fait" 1 Rois 19.20 Avez-vous remarquĂ© cette parole quâĂlie a prononcĂ©e en sâadressant à ⊠Paul Ettori Matthieu 21.21 Matthieu 21.21 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour N'oubliez pas les bienfaits de Dieu ! "Pense Ă ce que je tâai fait" 1 Rois 19.20 Avez-vous remarquĂ© cette parole qu'Ălie a prononcĂ©e en s'adressant à ⊠Paul Ettori Matthieu 21.21 Matthieu 21.21 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Parlez Ă vos montagnes "JĂ©sus leur rĂ©pondit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi et que vous ne ⊠La PensĂ©e du Jour Matthieu 21.21 Matthieu 21.21 PassLeMot PassLeMot Vous direz Ă cette montagne : ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer (Mat 21.21) Les obstacles sont faits pour etre surmontĂ©s par la foi en Dieu. PassLeMot Matthieu 21.21 Matthieu 21.21 Je pass' le mot TopChrĂ©tien Musique Album Gospel Il y a un trĂ©sor dans le ciel "C'est l'histoire recomposĂ© d'une maniĂšre plus poĂ©tique de Matth.6; 19-21 :" ...mais amassez-vous des trĂ©sors dans le ciel, ou la ⊠Maria Hawkins Matthieu 19.1-46 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Un fardeau trop lourd "Je ne peux pas, tout seul, supporter le fardeau que reprĂ©sente ce peuple. Câest trop pour moi !" Nombres 11.14 ⊠Yannis Gautier Matthieu 11.1-20 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera. Segond 1910 JĂ©sus leur rĂ©pondit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais quand vous diriez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur rĂ©pondit : En vĂ©ritĂ© je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais quand vous diriez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Parole de Vie © JĂ©sus leur rĂ©pond : « Je vous le dis, câest la vĂ©ritĂ©Â : si vous avez la foi et si vous nâhĂ©sitez pas, vous pourrez faire ce que jâai fait au figuier. Vous pourrez mĂȘme dire Ă cette montagne : âVa-tâen et jette-toi dans la mer !â Et cela arrivera. Français Courant © JĂ©sus leur rĂ©pondit : « Je vous le dĂ©clare, câest la vĂ©ritĂ©Â : si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que jâai fait Ă ce figuier, mais vous pourrez mĂȘme dire Ă cette colline : âOte-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, et cela arrivera. Semeur © âVraiment, je vous lâassure, rĂ©pondit JĂ©sus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que jâai fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette colline : « SoulĂšve-toi de lĂ et jette-toi dans la mer », cela se fera. Parole Vivante © Vraiment, je vous lâassure : si vous avez la foi, une foi dans laquelle il nây ait pas lâombre dâun doute, non seulement vous pourrez accomplir ce que jâai fait Ă ce figuier, mais si vous dites Ă cette montagne : « Va-tâen de lĂ et jette-toi dans la mer », cela se fera. Darby Et JĂ©sus, rĂ©pondant ; leur dit : En vĂ©ritĂ©, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais si mĂȘme vous disiez Ă cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Martin Et JĂ©sus rĂ©pondant leur dit : en vĂ©ritĂ© je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. Ostervald JĂ©sus, rĂ©pondant, leur dit : Je vous dis en vĂ©ritĂ© que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier ; mais mĂȘme, si vous disiez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ , et te jette dans la mer, cela se ferait. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ αáœÏÎżáżÏÎ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áŒáœ°Îœ áŒÏηÏΔ ÏÎŻÏÏÎčÎœ Îșα᜶ Όᜎ ÎŽÎčαÎșÏÎčΞáżÏΔ, Îżáœ ÎŒÏÎœÎżÎœ Ï᜞ ÏáżÏ ÏÏ ÎșáżÏ ÏÎżÎčÎźÏΔÏΔ, áŒÎ»Î»áœ° ÎșáŒÎœ Ïáż· áœÏΔÎč ÏÎżÏÏáżł ΔጎÏηÏΔΠáŒÏΞηÏÎč Îșα᜶ ÎČλΟΞηÏÎč Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ΞΏλαÏÏαΜ, ÎłÎ”ÎœÎźÏΔÏαÎčÎ World English Bible Jesus answered them, "Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© JĂ©sus 2424 leur 846 rĂ©pondit 611 5679 1161 2036 5627 : Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vĂ©ritĂ© 281, si 1437 vous aviez 2192 5725 de la foi 4102 et 2532 que vous ne doutiez 1252 5686 point 3361, non 3756 seulement 3440 vous feriez 4160 5692 ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier 4808, mais 235 quand 2579 vous diriez 2036 5632 Ă cette 5129 montagne 3735 : Ote-toi 142 5682 de lĂ et 2532 jette-toi 906 5682 dans 1519 la mer 2281, cela se ferait 1096 5695. 142 - airoĂ©lever, soulever, lever depuis le sol: des pierres Ă©lever les mains sortir un poisson transporter, ⊠235 - allamais nĂ©anmoins, tout de mĂȘme, malgrĂ© une objection une exception une restriction non, plutĂŽt, oui, ⊠281 - amenferme mĂ©taph. fidĂšle vĂ©ritablement, amen au dĂ©but d'un discours - sĂ»rement, vraiment, en vĂ©ritĂ© à ⊠611 - apokrinomaidonner une rĂ©ponse Ă une question donnĂ©e, rĂ©pondre commencer Ă parler, mais toujours si quelque ⊠846 - autoslui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 906 - ballojeter ou laisser tomber une chose sans se prĂ©occuper de l'endroit de la chute Ă©parpiller, ⊠1096 - ginomaidevenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1161 - demais, de plus, et, etc. 1252 - diakrinosĂ©parer, faire une distinction, distinguer, prĂ©fĂ©rer apprendre par discernement, essayer, dĂ©cider, distinguer par la vue ⊠1437 - eansi, dans le cas 1519 - eisen, dans, Ă , vers, envers, pour, parmi, entre 2036 - epoparler, dire 2192 - echoavoir, c.Ă .d tenir, dĂ©tenir avoir Ă la main, avoir possession d'un esprit (Ă©motion), considĂ©rer comme ⊠2281 - thalassala mer pour la mer en gĂ©nĂ©ral en particulier la MĂ©diterranĂ©e ou la Mer Rouge 2424 - IesousJĂ©sus (Angl. Jesus) = « l'Eternel est salut » JosuĂ© Ă©tait un fameux capitaine des ⊠2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2579 - kanet si aussi ou mĂȘme si seulement, au moins mĂȘme si 3004 - legodire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3361 - mepas, ne pas, point 3440 - mononseulement, seul, ne ...que 3735 - orosune montagne 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 4102 - pistisconviction de la vĂ©ritĂ© de toute chose, croyance; dans le N.T, une conviction ou confiance ⊠4160 - poieofaire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4808 - sukeun figuier, arbre Ă figues 5129 - toutoĂ celui-ci 5213 - huminvous 5627Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5632Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - ⊠5679Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive DĂ©ponente 5789 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5682Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive 5786 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 40 5686Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive 5786 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 219 5692Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 5695Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5725Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 352 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMENMot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans tous les cultes chrĂ©tiens. La ⊠DOUTEPar son Ă©tym. mĂȘme (le mot latin dont il dĂ©rive vient du mot qui signifie deux), le mot « doute ⊠JACQUES (Ă©pĂźtre de)1. Analyse du contenu. Cette Ă©pĂźtre, la premiĂšre des sept Ă©p. catholiques (voir ce mot), se compose d'une sĂ©rie d'exhortations, ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2.II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte synoptique commune aux trois premiers ⊠MONTI Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le terme de montagne s'applique à ⊠PRIĂREI La priĂšre chez les IsraĂ©lites. La priĂšre des anciens HĂ©breux est solidaire de celle du reste de l'humanitĂ© par ⊠ROYAUME DE DIEU1. Dans l'A. T, (a) L'application Ă la divinitĂ© des attributs de la royautĂ© se trouve dĂ©jĂ dans les religions ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 8 12 Mais ceux Ă qui le royaume Ă©tait destinĂ© seront jetĂ©s dans les tĂ©nĂšbres extĂ©rieures, oĂč il y aura des pleurs et des grincements de dents. » Matthieu 17 20 « C'est parce que vous manquez de foi, leur dit JĂ©sus. Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez Ă cette montagne : âDĂ©place-toi d'ici jusque-lĂ â, et elle se dĂ©placerait ; rien ne vous serait impossible. Matthieu 21 21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera. Marc 11 22 JĂ©sus leur dit alors : « Ayez foi en Dieu. 23 Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si quelqu'un dit Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, et s'il ne doute pas dans son cĆur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. Luc 17 6 Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez Ă ce mĂ»rier : âDĂ©racine-toi et va te planter dans la merâ, et il vous obĂ©irait. 7 » Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, Ă son retour des champs : âViens tout de suite te mettre Ă tableâ ? Romains 4 19 Sans faiblir dans la foi, il nâa pas considĂ©rĂ© que son corps Ă©tait dĂ©jĂ usĂ©, puisqu'il avait prĂšs de 100 ans, ni que Sara n'Ă©tait plus en Ă©tat d'avoir des enfants. 20 Il nâa pas doutĂ©, par incrĂ©dulitĂ©, de la promesse de Dieu, mais il a Ă©tĂ© fortifiĂ© par la foi et il a rendu gloire Ă Dieu, 1 Corinthiens 13 2 Si j'ai le don de prophĂ©tie, la comprĂ©hension de tous les mystĂšres et toute la connaissance, si j'ai mĂȘme toute la foi jusqu'Ă transporter des montagnes, mais que je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. Jacques 1 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulĂšve et agite de tous cĂŽtĂ©s. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour N'oubliez pas les bienfaits de Dieu ! "Pense Ă ce que je tâai fait" 1 Rois 19.20 Avez-vous remarquĂ© cette parole qu'Ălie a prononcĂ©e en s'adressant à ⊠Paul Ettori Matthieu 21.21 Matthieu 21.21 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Parlez Ă vos montagnes "JĂ©sus leur rĂ©pondit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi et que vous ne ⊠La PensĂ©e du Jour Matthieu 21.21 Matthieu 21.21 PassLeMot PassLeMot Vous direz Ă cette montagne : ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer (Mat 21.21) Les obstacles sont faits pour etre surmontĂ©s par la foi en Dieu. PassLeMot Matthieu 21.21 Matthieu 21.21 Je pass' le mot TopChrĂ©tien Musique Album Gospel Il y a un trĂ©sor dans le ciel "C'est l'histoire recomposĂ© d'une maniĂšre plus poĂ©tique de Matth.6; 19-21 :" ...mais amassez-vous des trĂ©sors dans le ciel, ou la ⊠Maria Hawkins Matthieu 19.1-46 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Un fardeau trop lourd "Je ne peux pas, tout seul, supporter le fardeau que reprĂ©sente ce peuple. Câest trop pour moi !" Nombres 11.14 ⊠Yannis Gautier Matthieu 11.1-20 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera. Segond 1910 JĂ©sus leur rĂ©pondit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais quand vous diriez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur rĂ©pondit : En vĂ©ritĂ© je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais quand vous diriez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Parole de Vie © JĂ©sus leur rĂ©pond : « Je vous le dis, câest la vĂ©ritĂ©Â : si vous avez la foi et si vous nâhĂ©sitez pas, vous pourrez faire ce que jâai fait au figuier. Vous pourrez mĂȘme dire Ă cette montagne : âVa-tâen et jette-toi dans la mer !â Et cela arrivera. Français Courant © JĂ©sus leur rĂ©pondit : « Je vous le dĂ©clare, câest la vĂ©ritĂ©Â : si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que jâai fait Ă ce figuier, mais vous pourrez mĂȘme dire Ă cette colline : âOte-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, et cela arrivera. Semeur © âVraiment, je vous lâassure, rĂ©pondit JĂ©sus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que jâai fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette colline : « SoulĂšve-toi de lĂ et jette-toi dans la mer », cela se fera. Parole Vivante © Vraiment, je vous lâassure : si vous avez la foi, une foi dans laquelle il nây ait pas lâombre dâun doute, non seulement vous pourrez accomplir ce que jâai fait Ă ce figuier, mais si vous dites Ă cette montagne : « Va-tâen de lĂ et jette-toi dans la mer », cela se fera. Darby Et JĂ©sus, rĂ©pondant ; leur dit : En vĂ©ritĂ©, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais si mĂȘme vous disiez Ă cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Martin Et JĂ©sus rĂ©pondant leur dit : en vĂ©ritĂ© je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. Ostervald JĂ©sus, rĂ©pondant, leur dit : Je vous dis en vĂ©ritĂ© que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier ; mais mĂȘme, si vous disiez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ , et te jette dans la mer, cela se ferait. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ αáœÏÎżáżÏÎ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áŒáœ°Îœ áŒÏηÏΔ ÏÎŻÏÏÎčÎœ Îșα᜶ Όᜎ ÎŽÎčαÎșÏÎčΞáżÏΔ, Îżáœ ÎŒÏÎœÎżÎœ Ï᜞ ÏáżÏ ÏÏ ÎșáżÏ ÏÎżÎčÎźÏΔÏΔ, áŒÎ»Î»áœ° ÎșáŒÎœ Ïáż· áœÏΔÎč ÏÎżÏÏáżł ΔጎÏηÏΔΠáŒÏΞηÏÎč Îșα᜶ ÎČλΟΞηÏÎč Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ΞΏλαÏÏαΜ, ÎłÎ”ÎœÎźÏΔÏαÎčÎ World English Bible Jesus answered them, "Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© JĂ©sus 2424 leur 846 rĂ©pondit 611 5679 1161 2036 5627 : Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vĂ©ritĂ© 281, si 1437 vous aviez 2192 5725 de la foi 4102 et 2532 que vous ne doutiez 1252 5686 point 3361, non 3756 seulement 3440 vous feriez 4160 5692 ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier 4808, mais 235 quand 2579 vous diriez 2036 5632 Ă cette 5129 montagne 3735 : Ote-toi 142 5682 de lĂ et 2532 jette-toi 906 5682 dans 1519 la mer 2281, cela se ferait 1096 5695. 142 - airoĂ©lever, soulever, lever depuis le sol: des pierres Ă©lever les mains sortir un poisson transporter, ⊠235 - allamais nĂ©anmoins, tout de mĂȘme, malgrĂ© une objection une exception une restriction non, plutĂŽt, oui, ⊠281 - amenferme mĂ©taph. fidĂšle vĂ©ritablement, amen au dĂ©but d'un discours - sĂ»rement, vraiment, en vĂ©ritĂ© à ⊠611 - apokrinomaidonner une rĂ©ponse Ă une question donnĂ©e, rĂ©pondre commencer Ă parler, mais toujours si quelque ⊠846 - autoslui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 906 - ballojeter ou laisser tomber une chose sans se prĂ©occuper de l'endroit de la chute Ă©parpiller, ⊠1096 - ginomaidevenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1161 - demais, de plus, et, etc. 1252 - diakrinosĂ©parer, faire une distinction, distinguer, prĂ©fĂ©rer apprendre par discernement, essayer, dĂ©cider, distinguer par la vue ⊠1437 - eansi, dans le cas 1519 - eisen, dans, Ă , vers, envers, pour, parmi, entre 2036 - epoparler, dire 2192 - echoavoir, c.Ă .d tenir, dĂ©tenir avoir Ă la main, avoir possession d'un esprit (Ă©motion), considĂ©rer comme ⊠2281 - thalassala mer pour la mer en gĂ©nĂ©ral en particulier la MĂ©diterranĂ©e ou la Mer Rouge 2424 - IesousJĂ©sus (Angl. Jesus) = « l'Eternel est salut » JosuĂ© Ă©tait un fameux capitaine des ⊠2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2579 - kanet si aussi ou mĂȘme si seulement, au moins mĂȘme si 3004 - legodire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3361 - mepas, ne pas, point 3440 - mononseulement, seul, ne ...que 3735 - orosune montagne 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 4102 - pistisconviction de la vĂ©ritĂ© de toute chose, croyance; dans le N.T, une conviction ou confiance ⊠4160 - poieofaire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4808 - sukeun figuier, arbre Ă figues 5129 - toutoĂ celui-ci 5213 - huminvous 5627Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5632Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - ⊠5679Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive DĂ©ponente 5789 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5682Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive 5786 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 40 5686Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive 5786 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 219 5692Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 5695Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5725Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 352 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMENMot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans tous les cultes chrĂ©tiens. La ⊠DOUTEPar son Ă©tym. mĂȘme (le mot latin dont il dĂ©rive vient du mot qui signifie deux), le mot « doute ⊠JACQUES (Ă©pĂźtre de)1. Analyse du contenu. Cette Ă©pĂźtre, la premiĂšre des sept Ă©p. catholiques (voir ce mot), se compose d'une sĂ©rie d'exhortations, ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2.II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte synoptique commune aux trois premiers ⊠MONTI Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le terme de montagne s'applique à ⊠PRIĂREI La priĂšre chez les IsraĂ©lites. La priĂšre des anciens HĂ©breux est solidaire de celle du reste de l'humanitĂ© par ⊠ROYAUME DE DIEU1. Dans l'A. T, (a) L'application Ă la divinitĂ© des attributs de la royautĂ© se trouve dĂ©jĂ dans les religions ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 8 12 Mais ceux Ă qui le royaume Ă©tait destinĂ© seront jetĂ©s dans les tĂ©nĂšbres extĂ©rieures, oĂč il y aura des pleurs et des grincements de dents. » Matthieu 17 20 « C'est parce que vous manquez de foi, leur dit JĂ©sus. Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez Ă cette montagne : âDĂ©place-toi d'ici jusque-lĂ â, et elle se dĂ©placerait ; rien ne vous serait impossible. Matthieu 21 21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera. Marc 11 22 JĂ©sus leur dit alors : « Ayez foi en Dieu. 23 Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si quelqu'un dit Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, et s'il ne doute pas dans son cĆur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. Luc 17 6 Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez Ă ce mĂ»rier : âDĂ©racine-toi et va te planter dans la merâ, et il vous obĂ©irait. 7 » Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, Ă son retour des champs : âViens tout de suite te mettre Ă tableâ ? Romains 4 19 Sans faiblir dans la foi, il nâa pas considĂ©rĂ© que son corps Ă©tait dĂ©jĂ usĂ©, puisqu'il avait prĂšs de 100 ans, ni que Sara n'Ă©tait plus en Ă©tat d'avoir des enfants. 20 Il nâa pas doutĂ©, par incrĂ©dulitĂ©, de la promesse de Dieu, mais il a Ă©tĂ© fortifiĂ© par la foi et il a rendu gloire Ă Dieu, 1 Corinthiens 13 2 Si j'ai le don de prophĂ©tie, la comprĂ©hension de tous les mystĂšres et toute la connaissance, si j'ai mĂȘme toute la foi jusqu'Ă transporter des montagnes, mais que je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. Jacques 1 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulĂšve et agite de tous cĂŽtĂ©s. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Parlez Ă vos montagnes "JĂ©sus leur rĂ©pondit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi et que vous ne ⊠La PensĂ©e du Jour Matthieu 21.21 Matthieu 21.21 PassLeMot PassLeMot Vous direz Ă cette montagne : ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer (Mat 21.21) Les obstacles sont faits pour etre surmontĂ©s par la foi en Dieu. PassLeMot Matthieu 21.21 Matthieu 21.21 Je pass' le mot TopChrĂ©tien Musique Album Gospel Il y a un trĂ©sor dans le ciel "C'est l'histoire recomposĂ© d'une maniĂšre plus poĂ©tique de Matth.6; 19-21 :" ...mais amassez-vous des trĂ©sors dans le ciel, ou la ⊠Maria Hawkins Matthieu 19.1-46 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Un fardeau trop lourd "Je ne peux pas, tout seul, supporter le fardeau que reprĂ©sente ce peuple. Câest trop pour moi !" Nombres 11.14 ⊠Yannis Gautier Matthieu 11.1-20 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera. Segond 1910 JĂ©sus leur rĂ©pondit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais quand vous diriez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur rĂ©pondit : En vĂ©ritĂ© je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais quand vous diriez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Parole de Vie © JĂ©sus leur rĂ©pond : « Je vous le dis, câest la vĂ©ritĂ©Â : si vous avez la foi et si vous nâhĂ©sitez pas, vous pourrez faire ce que jâai fait au figuier. Vous pourrez mĂȘme dire Ă cette montagne : âVa-tâen et jette-toi dans la mer !â Et cela arrivera. Français Courant © JĂ©sus leur rĂ©pondit : « Je vous le dĂ©clare, câest la vĂ©ritĂ©Â : si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que jâai fait Ă ce figuier, mais vous pourrez mĂȘme dire Ă cette colline : âOte-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, et cela arrivera. Semeur © âVraiment, je vous lâassure, rĂ©pondit JĂ©sus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que jâai fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette colline : « SoulĂšve-toi de lĂ et jette-toi dans la mer », cela se fera. Parole Vivante © Vraiment, je vous lâassure : si vous avez la foi, une foi dans laquelle il nây ait pas lâombre dâun doute, non seulement vous pourrez accomplir ce que jâai fait Ă ce figuier, mais si vous dites Ă cette montagne : « Va-tâen de lĂ et jette-toi dans la mer », cela se fera. Darby Et JĂ©sus, rĂ©pondant ; leur dit : En vĂ©ritĂ©, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais si mĂȘme vous disiez Ă cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Martin Et JĂ©sus rĂ©pondant leur dit : en vĂ©ritĂ© je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. Ostervald JĂ©sus, rĂ©pondant, leur dit : Je vous dis en vĂ©ritĂ© que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier ; mais mĂȘme, si vous disiez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ , et te jette dans la mer, cela se ferait. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ αáœÏÎżáżÏÎ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áŒáœ°Îœ áŒÏηÏΔ ÏÎŻÏÏÎčÎœ Îșα᜶ Όᜎ ÎŽÎčαÎșÏÎčΞáżÏΔ, Îżáœ ÎŒÏÎœÎżÎœ Ï᜞ ÏáżÏ ÏÏ ÎșáżÏ ÏÎżÎčÎźÏΔÏΔ, áŒÎ»Î»áœ° ÎșáŒÎœ Ïáż· áœÏΔÎč ÏÎżÏÏáżł ΔጎÏηÏΔΠáŒÏΞηÏÎč Îșα᜶ ÎČλΟΞηÏÎč Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ΞΏλαÏÏαΜ, ÎłÎ”ÎœÎźÏΔÏαÎčÎ World English Bible Jesus answered them, "Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© JĂ©sus 2424 leur 846 rĂ©pondit 611 5679 1161 2036 5627 : Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vĂ©ritĂ© 281, si 1437 vous aviez 2192 5725 de la foi 4102 et 2532 que vous ne doutiez 1252 5686 point 3361, non 3756 seulement 3440 vous feriez 4160 5692 ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier 4808, mais 235 quand 2579 vous diriez 2036 5632 Ă cette 5129 montagne 3735 : Ote-toi 142 5682 de lĂ et 2532 jette-toi 906 5682 dans 1519 la mer 2281, cela se ferait 1096 5695. 142 - airoĂ©lever, soulever, lever depuis le sol: des pierres Ă©lever les mains sortir un poisson transporter, ⊠235 - allamais nĂ©anmoins, tout de mĂȘme, malgrĂ© une objection une exception une restriction non, plutĂŽt, oui, ⊠281 - amenferme mĂ©taph. fidĂšle vĂ©ritablement, amen au dĂ©but d'un discours - sĂ»rement, vraiment, en vĂ©ritĂ© à ⊠611 - apokrinomaidonner une rĂ©ponse Ă une question donnĂ©e, rĂ©pondre commencer Ă parler, mais toujours si quelque ⊠846 - autoslui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 906 - ballojeter ou laisser tomber une chose sans se prĂ©occuper de l'endroit de la chute Ă©parpiller, ⊠1096 - ginomaidevenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1161 - demais, de plus, et, etc. 1252 - diakrinosĂ©parer, faire une distinction, distinguer, prĂ©fĂ©rer apprendre par discernement, essayer, dĂ©cider, distinguer par la vue ⊠1437 - eansi, dans le cas 1519 - eisen, dans, Ă , vers, envers, pour, parmi, entre 2036 - epoparler, dire 2192 - echoavoir, c.Ă .d tenir, dĂ©tenir avoir Ă la main, avoir possession d'un esprit (Ă©motion), considĂ©rer comme ⊠2281 - thalassala mer pour la mer en gĂ©nĂ©ral en particulier la MĂ©diterranĂ©e ou la Mer Rouge 2424 - IesousJĂ©sus (Angl. Jesus) = « l'Eternel est salut » JosuĂ© Ă©tait un fameux capitaine des ⊠2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2579 - kanet si aussi ou mĂȘme si seulement, au moins mĂȘme si 3004 - legodire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3361 - mepas, ne pas, point 3440 - mononseulement, seul, ne ...que 3735 - orosune montagne 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 4102 - pistisconviction de la vĂ©ritĂ© de toute chose, croyance; dans le N.T, une conviction ou confiance ⊠4160 - poieofaire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4808 - sukeun figuier, arbre Ă figues 5129 - toutoĂ celui-ci 5213 - huminvous 5627Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5632Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - ⊠5679Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive DĂ©ponente 5789 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5682Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive 5786 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 40 5686Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive 5786 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 219 5692Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 5695Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5725Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 352 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMENMot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans tous les cultes chrĂ©tiens. La ⊠DOUTEPar son Ă©tym. mĂȘme (le mot latin dont il dĂ©rive vient du mot qui signifie deux), le mot « doute ⊠JACQUES (Ă©pĂźtre de)1. Analyse du contenu. Cette Ă©pĂźtre, la premiĂšre des sept Ă©p. catholiques (voir ce mot), se compose d'une sĂ©rie d'exhortations, ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2.II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte synoptique commune aux trois premiers ⊠MONTI Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le terme de montagne s'applique à ⊠PRIĂREI La priĂšre chez les IsraĂ©lites. La priĂšre des anciens HĂ©breux est solidaire de celle du reste de l'humanitĂ© par ⊠ROYAUME DE DIEU1. Dans l'A. T, (a) L'application Ă la divinitĂ© des attributs de la royautĂ© se trouve dĂ©jĂ dans les religions ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 8 12 Mais ceux Ă qui le royaume Ă©tait destinĂ© seront jetĂ©s dans les tĂ©nĂšbres extĂ©rieures, oĂč il y aura des pleurs et des grincements de dents. » Matthieu 17 20 « C'est parce que vous manquez de foi, leur dit JĂ©sus. Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez Ă cette montagne : âDĂ©place-toi d'ici jusque-lĂ â, et elle se dĂ©placerait ; rien ne vous serait impossible. Matthieu 21 21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera. Marc 11 22 JĂ©sus leur dit alors : « Ayez foi en Dieu. 23 Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si quelqu'un dit Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, et s'il ne doute pas dans son cĆur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. Luc 17 6 Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez Ă ce mĂ»rier : âDĂ©racine-toi et va te planter dans la merâ, et il vous obĂ©irait. 7 » Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, Ă son retour des champs : âViens tout de suite te mettre Ă tableâ ? Romains 4 19 Sans faiblir dans la foi, il nâa pas considĂ©rĂ© que son corps Ă©tait dĂ©jĂ usĂ©, puisqu'il avait prĂšs de 100 ans, ni que Sara n'Ă©tait plus en Ă©tat d'avoir des enfants. 20 Il nâa pas doutĂ©, par incrĂ©dulitĂ©, de la promesse de Dieu, mais il a Ă©tĂ© fortifiĂ© par la foi et il a rendu gloire Ă Dieu, 1 Corinthiens 13 2 Si j'ai le don de prophĂ©tie, la comprĂ©hension de tous les mystĂšres et toute la connaissance, si j'ai mĂȘme toute la foi jusqu'Ă transporter des montagnes, mais que je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. Jacques 1 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulĂšve et agite de tous cĂŽtĂ©s. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
PassLeMot PassLeMot Vous direz Ă cette montagne : ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer (Mat 21.21) Les obstacles sont faits pour etre surmontĂ©s par la foi en Dieu. PassLeMot Matthieu 21.21 Matthieu 21.21 Je pass' le mot TopChrĂ©tien Musique Album Gospel Il y a un trĂ©sor dans le ciel "C'est l'histoire recomposĂ© d'une maniĂšre plus poĂ©tique de Matth.6; 19-21 :" ...mais amassez-vous des trĂ©sors dans le ciel, ou la ⊠Maria Hawkins Matthieu 19.1-46 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Un fardeau trop lourd "Je ne peux pas, tout seul, supporter le fardeau que reprĂ©sente ce peuple. Câest trop pour moi !" Nombres 11.14 ⊠Yannis Gautier Matthieu 11.1-20 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera. Segond 1910 JĂ©sus leur rĂ©pondit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais quand vous diriez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur rĂ©pondit : En vĂ©ritĂ© je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais quand vous diriez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Parole de Vie © JĂ©sus leur rĂ©pond : « Je vous le dis, câest la vĂ©ritĂ©Â : si vous avez la foi et si vous nâhĂ©sitez pas, vous pourrez faire ce que jâai fait au figuier. Vous pourrez mĂȘme dire Ă cette montagne : âVa-tâen et jette-toi dans la mer !â Et cela arrivera. Français Courant © JĂ©sus leur rĂ©pondit : « Je vous le dĂ©clare, câest la vĂ©ritĂ©Â : si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que jâai fait Ă ce figuier, mais vous pourrez mĂȘme dire Ă cette colline : âOte-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, et cela arrivera. Semeur © âVraiment, je vous lâassure, rĂ©pondit JĂ©sus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que jâai fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette colline : « SoulĂšve-toi de lĂ et jette-toi dans la mer », cela se fera. Parole Vivante © Vraiment, je vous lâassure : si vous avez la foi, une foi dans laquelle il nây ait pas lâombre dâun doute, non seulement vous pourrez accomplir ce que jâai fait Ă ce figuier, mais si vous dites Ă cette montagne : « Va-tâen de lĂ et jette-toi dans la mer », cela se fera. Darby Et JĂ©sus, rĂ©pondant ; leur dit : En vĂ©ritĂ©, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais si mĂȘme vous disiez Ă cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Martin Et JĂ©sus rĂ©pondant leur dit : en vĂ©ritĂ© je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. Ostervald JĂ©sus, rĂ©pondant, leur dit : Je vous dis en vĂ©ritĂ© que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier ; mais mĂȘme, si vous disiez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ , et te jette dans la mer, cela se ferait. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ αáœÏÎżáżÏÎ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áŒáœ°Îœ áŒÏηÏΔ ÏÎŻÏÏÎčÎœ Îșα᜶ Όᜎ ÎŽÎčαÎșÏÎčΞáżÏΔ, Îżáœ ÎŒÏÎœÎżÎœ Ï᜞ ÏáżÏ ÏÏ ÎșáżÏ ÏÎżÎčÎźÏΔÏΔ, áŒÎ»Î»áœ° ÎșáŒÎœ Ïáż· áœÏΔÎč ÏÎżÏÏáżł ΔጎÏηÏΔΠáŒÏΞηÏÎč Îșα᜶ ÎČλΟΞηÏÎč Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ΞΏλαÏÏαΜ, ÎłÎ”ÎœÎźÏΔÏαÎčÎ World English Bible Jesus answered them, "Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© JĂ©sus 2424 leur 846 rĂ©pondit 611 5679 1161 2036 5627 : Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vĂ©ritĂ© 281, si 1437 vous aviez 2192 5725 de la foi 4102 et 2532 que vous ne doutiez 1252 5686 point 3361, non 3756 seulement 3440 vous feriez 4160 5692 ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier 4808, mais 235 quand 2579 vous diriez 2036 5632 Ă cette 5129 montagne 3735 : Ote-toi 142 5682 de lĂ et 2532 jette-toi 906 5682 dans 1519 la mer 2281, cela se ferait 1096 5695. 142 - airoĂ©lever, soulever, lever depuis le sol: des pierres Ă©lever les mains sortir un poisson transporter, ⊠235 - allamais nĂ©anmoins, tout de mĂȘme, malgrĂ© une objection une exception une restriction non, plutĂŽt, oui, ⊠281 - amenferme mĂ©taph. fidĂšle vĂ©ritablement, amen au dĂ©but d'un discours - sĂ»rement, vraiment, en vĂ©ritĂ© à ⊠611 - apokrinomaidonner une rĂ©ponse Ă une question donnĂ©e, rĂ©pondre commencer Ă parler, mais toujours si quelque ⊠846 - autoslui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 906 - ballojeter ou laisser tomber une chose sans se prĂ©occuper de l'endroit de la chute Ă©parpiller, ⊠1096 - ginomaidevenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1161 - demais, de plus, et, etc. 1252 - diakrinosĂ©parer, faire une distinction, distinguer, prĂ©fĂ©rer apprendre par discernement, essayer, dĂ©cider, distinguer par la vue ⊠1437 - eansi, dans le cas 1519 - eisen, dans, Ă , vers, envers, pour, parmi, entre 2036 - epoparler, dire 2192 - echoavoir, c.Ă .d tenir, dĂ©tenir avoir Ă la main, avoir possession d'un esprit (Ă©motion), considĂ©rer comme ⊠2281 - thalassala mer pour la mer en gĂ©nĂ©ral en particulier la MĂ©diterranĂ©e ou la Mer Rouge 2424 - IesousJĂ©sus (Angl. Jesus) = « l'Eternel est salut » JosuĂ© Ă©tait un fameux capitaine des ⊠2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2579 - kanet si aussi ou mĂȘme si seulement, au moins mĂȘme si 3004 - legodire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3361 - mepas, ne pas, point 3440 - mononseulement, seul, ne ...que 3735 - orosune montagne 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 4102 - pistisconviction de la vĂ©ritĂ© de toute chose, croyance; dans le N.T, une conviction ou confiance ⊠4160 - poieofaire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4808 - sukeun figuier, arbre Ă figues 5129 - toutoĂ celui-ci 5213 - huminvous 5627Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5632Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - ⊠5679Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive DĂ©ponente 5789 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5682Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive 5786 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 40 5686Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive 5786 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 219 5692Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 5695Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5725Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 352 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMENMot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans tous les cultes chrĂ©tiens. La ⊠DOUTEPar son Ă©tym. mĂȘme (le mot latin dont il dĂ©rive vient du mot qui signifie deux), le mot « doute ⊠JACQUES (Ă©pĂźtre de)1. Analyse du contenu. Cette Ă©pĂźtre, la premiĂšre des sept Ă©p. catholiques (voir ce mot), se compose d'une sĂ©rie d'exhortations, ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2.II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte synoptique commune aux trois premiers ⊠MONTI Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le terme de montagne s'applique à ⊠PRIĂREI La priĂšre chez les IsraĂ©lites. La priĂšre des anciens HĂ©breux est solidaire de celle du reste de l'humanitĂ© par ⊠ROYAUME DE DIEU1. Dans l'A. T, (a) L'application Ă la divinitĂ© des attributs de la royautĂ© se trouve dĂ©jĂ dans les religions ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 8 12 Mais ceux Ă qui le royaume Ă©tait destinĂ© seront jetĂ©s dans les tĂ©nĂšbres extĂ©rieures, oĂč il y aura des pleurs et des grincements de dents. » Matthieu 17 20 « C'est parce que vous manquez de foi, leur dit JĂ©sus. Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez Ă cette montagne : âDĂ©place-toi d'ici jusque-lĂ â, et elle se dĂ©placerait ; rien ne vous serait impossible. Matthieu 21 21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera. Marc 11 22 JĂ©sus leur dit alors : « Ayez foi en Dieu. 23 Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si quelqu'un dit Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, et s'il ne doute pas dans son cĆur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. Luc 17 6 Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez Ă ce mĂ»rier : âDĂ©racine-toi et va te planter dans la merâ, et il vous obĂ©irait. 7 » Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, Ă son retour des champs : âViens tout de suite te mettre Ă tableâ ? Romains 4 19 Sans faiblir dans la foi, il nâa pas considĂ©rĂ© que son corps Ă©tait dĂ©jĂ usĂ©, puisqu'il avait prĂšs de 100 ans, ni que Sara n'Ă©tait plus en Ă©tat d'avoir des enfants. 20 Il nâa pas doutĂ©, par incrĂ©dulitĂ©, de la promesse de Dieu, mais il a Ă©tĂ© fortifiĂ© par la foi et il a rendu gloire Ă Dieu, 1 Corinthiens 13 2 Si j'ai le don de prophĂ©tie, la comprĂ©hension de tous les mystĂšres et toute la connaissance, si j'ai mĂȘme toute la foi jusqu'Ă transporter des montagnes, mais que je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. Jacques 1 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulĂšve et agite de tous cĂŽtĂ©s. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopChrĂ©tien Musique Album Gospel Il y a un trĂ©sor dans le ciel "C'est l'histoire recomposĂ© d'une maniĂšre plus poĂ©tique de Matth.6; 19-21 :" ...mais amassez-vous des trĂ©sors dans le ciel, ou la ⊠Maria Hawkins Matthieu 19.1-46 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Un fardeau trop lourd "Je ne peux pas, tout seul, supporter le fardeau que reprĂ©sente ce peuple. Câest trop pour moi !" Nombres 11.14 ⊠Yannis Gautier Matthieu 11.1-20 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera. Segond 1910 JĂ©sus leur rĂ©pondit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais quand vous diriez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur rĂ©pondit : En vĂ©ritĂ© je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais quand vous diriez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Parole de Vie © JĂ©sus leur rĂ©pond : « Je vous le dis, câest la vĂ©ritĂ©Â : si vous avez la foi et si vous nâhĂ©sitez pas, vous pourrez faire ce que jâai fait au figuier. Vous pourrez mĂȘme dire Ă cette montagne : âVa-tâen et jette-toi dans la mer !â Et cela arrivera. Français Courant © JĂ©sus leur rĂ©pondit : « Je vous le dĂ©clare, câest la vĂ©ritĂ©Â : si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que jâai fait Ă ce figuier, mais vous pourrez mĂȘme dire Ă cette colline : âOte-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, et cela arrivera. Semeur © âVraiment, je vous lâassure, rĂ©pondit JĂ©sus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que jâai fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette colline : « SoulĂšve-toi de lĂ et jette-toi dans la mer », cela se fera. Parole Vivante © Vraiment, je vous lâassure : si vous avez la foi, une foi dans laquelle il nây ait pas lâombre dâun doute, non seulement vous pourrez accomplir ce que jâai fait Ă ce figuier, mais si vous dites Ă cette montagne : « Va-tâen de lĂ et jette-toi dans la mer », cela se fera. Darby Et JĂ©sus, rĂ©pondant ; leur dit : En vĂ©ritĂ©, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais si mĂȘme vous disiez Ă cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Martin Et JĂ©sus rĂ©pondant leur dit : en vĂ©ritĂ© je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. Ostervald JĂ©sus, rĂ©pondant, leur dit : Je vous dis en vĂ©ritĂ© que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier ; mais mĂȘme, si vous disiez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ , et te jette dans la mer, cela se ferait. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ αáœÏÎżáżÏÎ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áŒáœ°Îœ áŒÏηÏΔ ÏÎŻÏÏÎčÎœ Îșα᜶ Όᜎ ÎŽÎčαÎșÏÎčΞáżÏΔ, Îżáœ ÎŒÏÎœÎżÎœ Ï᜞ ÏáżÏ ÏÏ ÎșáżÏ ÏÎżÎčÎźÏΔÏΔ, áŒÎ»Î»áœ° ÎșáŒÎœ Ïáż· áœÏΔÎč ÏÎżÏÏáżł ΔጎÏηÏΔΠáŒÏΞηÏÎč Îșα᜶ ÎČλΟΞηÏÎč Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ΞΏλαÏÏαΜ, ÎłÎ”ÎœÎźÏΔÏαÎčÎ World English Bible Jesus answered them, "Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© JĂ©sus 2424 leur 846 rĂ©pondit 611 5679 1161 2036 5627 : Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vĂ©ritĂ© 281, si 1437 vous aviez 2192 5725 de la foi 4102 et 2532 que vous ne doutiez 1252 5686 point 3361, non 3756 seulement 3440 vous feriez 4160 5692 ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier 4808, mais 235 quand 2579 vous diriez 2036 5632 Ă cette 5129 montagne 3735 : Ote-toi 142 5682 de lĂ et 2532 jette-toi 906 5682 dans 1519 la mer 2281, cela se ferait 1096 5695. 142 - airoĂ©lever, soulever, lever depuis le sol: des pierres Ă©lever les mains sortir un poisson transporter, ⊠235 - allamais nĂ©anmoins, tout de mĂȘme, malgrĂ© une objection une exception une restriction non, plutĂŽt, oui, ⊠281 - amenferme mĂ©taph. fidĂšle vĂ©ritablement, amen au dĂ©but d'un discours - sĂ»rement, vraiment, en vĂ©ritĂ© à ⊠611 - apokrinomaidonner une rĂ©ponse Ă une question donnĂ©e, rĂ©pondre commencer Ă parler, mais toujours si quelque ⊠846 - autoslui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 906 - ballojeter ou laisser tomber une chose sans se prĂ©occuper de l'endroit de la chute Ă©parpiller, ⊠1096 - ginomaidevenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1161 - demais, de plus, et, etc. 1252 - diakrinosĂ©parer, faire une distinction, distinguer, prĂ©fĂ©rer apprendre par discernement, essayer, dĂ©cider, distinguer par la vue ⊠1437 - eansi, dans le cas 1519 - eisen, dans, Ă , vers, envers, pour, parmi, entre 2036 - epoparler, dire 2192 - echoavoir, c.Ă .d tenir, dĂ©tenir avoir Ă la main, avoir possession d'un esprit (Ă©motion), considĂ©rer comme ⊠2281 - thalassala mer pour la mer en gĂ©nĂ©ral en particulier la MĂ©diterranĂ©e ou la Mer Rouge 2424 - IesousJĂ©sus (Angl. Jesus) = « l'Eternel est salut » JosuĂ© Ă©tait un fameux capitaine des ⊠2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2579 - kanet si aussi ou mĂȘme si seulement, au moins mĂȘme si 3004 - legodire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3361 - mepas, ne pas, point 3440 - mononseulement, seul, ne ...que 3735 - orosune montagne 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 4102 - pistisconviction de la vĂ©ritĂ© de toute chose, croyance; dans le N.T, une conviction ou confiance ⊠4160 - poieofaire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4808 - sukeun figuier, arbre Ă figues 5129 - toutoĂ celui-ci 5213 - huminvous 5627Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5632Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - ⊠5679Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive DĂ©ponente 5789 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5682Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive 5786 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 40 5686Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive 5786 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 219 5692Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 5695Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5725Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 352 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMENMot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans tous les cultes chrĂ©tiens. La ⊠DOUTEPar son Ă©tym. mĂȘme (le mot latin dont il dĂ©rive vient du mot qui signifie deux), le mot « doute ⊠JACQUES (Ă©pĂźtre de)1. Analyse du contenu. Cette Ă©pĂźtre, la premiĂšre des sept Ă©p. catholiques (voir ce mot), se compose d'une sĂ©rie d'exhortations, ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2.II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte synoptique commune aux trois premiers ⊠MONTI Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le terme de montagne s'applique à ⊠PRIĂREI La priĂšre chez les IsraĂ©lites. La priĂšre des anciens HĂ©breux est solidaire de celle du reste de l'humanitĂ© par ⊠ROYAUME DE DIEU1. Dans l'A. T, (a) L'application Ă la divinitĂ© des attributs de la royautĂ© se trouve dĂ©jĂ dans les religions ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 8 12 Mais ceux Ă qui le royaume Ă©tait destinĂ© seront jetĂ©s dans les tĂ©nĂšbres extĂ©rieures, oĂč il y aura des pleurs et des grincements de dents. » Matthieu 17 20 « C'est parce que vous manquez de foi, leur dit JĂ©sus. Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez Ă cette montagne : âDĂ©place-toi d'ici jusque-lĂ â, et elle se dĂ©placerait ; rien ne vous serait impossible. Matthieu 21 21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera. Marc 11 22 JĂ©sus leur dit alors : « Ayez foi en Dieu. 23 Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si quelqu'un dit Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, et s'il ne doute pas dans son cĆur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. Luc 17 6 Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez Ă ce mĂ»rier : âDĂ©racine-toi et va te planter dans la merâ, et il vous obĂ©irait. 7 » Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, Ă son retour des champs : âViens tout de suite te mettre Ă tableâ ? Romains 4 19 Sans faiblir dans la foi, il nâa pas considĂ©rĂ© que son corps Ă©tait dĂ©jĂ usĂ©, puisqu'il avait prĂšs de 100 ans, ni que Sara n'Ă©tait plus en Ă©tat d'avoir des enfants. 20 Il nâa pas doutĂ©, par incrĂ©dulitĂ©, de la promesse de Dieu, mais il a Ă©tĂ© fortifiĂ© par la foi et il a rendu gloire Ă Dieu, 1 Corinthiens 13 2 Si j'ai le don de prophĂ©tie, la comprĂ©hension de tous les mystĂšres et toute la connaissance, si j'ai mĂȘme toute la foi jusqu'Ă transporter des montagnes, mais que je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. Jacques 1 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulĂšve et agite de tous cĂŽtĂ©s. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Un fardeau trop lourd "Je ne peux pas, tout seul, supporter le fardeau que reprĂ©sente ce peuple. Câest trop pour moi !" Nombres 11.14 ⊠Yannis Gautier Matthieu 11.1-20 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera. Segond 1910 JĂ©sus leur rĂ©pondit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais quand vous diriez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur rĂ©pondit : En vĂ©ritĂ© je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais quand vous diriez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Parole de Vie © JĂ©sus leur rĂ©pond : « Je vous le dis, câest la vĂ©ritĂ©Â : si vous avez la foi et si vous nâhĂ©sitez pas, vous pourrez faire ce que jâai fait au figuier. Vous pourrez mĂȘme dire Ă cette montagne : âVa-tâen et jette-toi dans la mer !â Et cela arrivera. Français Courant © JĂ©sus leur rĂ©pondit : « Je vous le dĂ©clare, câest la vĂ©ritĂ©Â : si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que jâai fait Ă ce figuier, mais vous pourrez mĂȘme dire Ă cette colline : âOte-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, et cela arrivera. Semeur © âVraiment, je vous lâassure, rĂ©pondit JĂ©sus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que jâai fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette colline : « SoulĂšve-toi de lĂ et jette-toi dans la mer », cela se fera. Parole Vivante © Vraiment, je vous lâassure : si vous avez la foi, une foi dans laquelle il nây ait pas lâombre dâun doute, non seulement vous pourrez accomplir ce que jâai fait Ă ce figuier, mais si vous dites Ă cette montagne : « Va-tâen de lĂ et jette-toi dans la mer », cela se fera. Darby Et JĂ©sus, rĂ©pondant ; leur dit : En vĂ©ritĂ©, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais si mĂȘme vous disiez Ă cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Martin Et JĂ©sus rĂ©pondant leur dit : en vĂ©ritĂ© je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. Ostervald JĂ©sus, rĂ©pondant, leur dit : Je vous dis en vĂ©ritĂ© que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier ; mais mĂȘme, si vous disiez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ , et te jette dans la mer, cela se ferait. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ αáœÏÎżáżÏÎ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áŒáœ°Îœ áŒÏηÏΔ ÏÎŻÏÏÎčÎœ Îșα᜶ Όᜎ ÎŽÎčαÎșÏÎčΞáżÏΔ, Îżáœ ÎŒÏÎœÎżÎœ Ï᜞ ÏáżÏ ÏÏ ÎșáżÏ ÏÎżÎčÎźÏΔÏΔ, áŒÎ»Î»áœ° ÎșáŒÎœ Ïáż· áœÏΔÎč ÏÎżÏÏáżł ΔጎÏηÏΔΠáŒÏΞηÏÎč Îșα᜶ ÎČλΟΞηÏÎč Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ΞΏλαÏÏαΜ, ÎłÎ”ÎœÎźÏΔÏαÎčÎ World English Bible Jesus answered them, "Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© JĂ©sus 2424 leur 846 rĂ©pondit 611 5679 1161 2036 5627 : Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vĂ©ritĂ© 281, si 1437 vous aviez 2192 5725 de la foi 4102 et 2532 que vous ne doutiez 1252 5686 point 3361, non 3756 seulement 3440 vous feriez 4160 5692 ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier 4808, mais 235 quand 2579 vous diriez 2036 5632 Ă cette 5129 montagne 3735 : Ote-toi 142 5682 de lĂ et 2532 jette-toi 906 5682 dans 1519 la mer 2281, cela se ferait 1096 5695. 142 - airoĂ©lever, soulever, lever depuis le sol: des pierres Ă©lever les mains sortir un poisson transporter, ⊠235 - allamais nĂ©anmoins, tout de mĂȘme, malgrĂ© une objection une exception une restriction non, plutĂŽt, oui, ⊠281 - amenferme mĂ©taph. fidĂšle vĂ©ritablement, amen au dĂ©but d'un discours - sĂ»rement, vraiment, en vĂ©ritĂ© à ⊠611 - apokrinomaidonner une rĂ©ponse Ă une question donnĂ©e, rĂ©pondre commencer Ă parler, mais toujours si quelque ⊠846 - autoslui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 906 - ballojeter ou laisser tomber une chose sans se prĂ©occuper de l'endroit de la chute Ă©parpiller, ⊠1096 - ginomaidevenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1161 - demais, de plus, et, etc. 1252 - diakrinosĂ©parer, faire une distinction, distinguer, prĂ©fĂ©rer apprendre par discernement, essayer, dĂ©cider, distinguer par la vue ⊠1437 - eansi, dans le cas 1519 - eisen, dans, Ă , vers, envers, pour, parmi, entre 2036 - epoparler, dire 2192 - echoavoir, c.Ă .d tenir, dĂ©tenir avoir Ă la main, avoir possession d'un esprit (Ă©motion), considĂ©rer comme ⊠2281 - thalassala mer pour la mer en gĂ©nĂ©ral en particulier la MĂ©diterranĂ©e ou la Mer Rouge 2424 - IesousJĂ©sus (Angl. Jesus) = « l'Eternel est salut » JosuĂ© Ă©tait un fameux capitaine des ⊠2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2579 - kanet si aussi ou mĂȘme si seulement, au moins mĂȘme si 3004 - legodire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3361 - mepas, ne pas, point 3440 - mononseulement, seul, ne ...que 3735 - orosune montagne 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 4102 - pistisconviction de la vĂ©ritĂ© de toute chose, croyance; dans le N.T, une conviction ou confiance ⊠4160 - poieofaire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4808 - sukeun figuier, arbre Ă figues 5129 - toutoĂ celui-ci 5213 - huminvous 5627Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5632Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - ⊠5679Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive DĂ©ponente 5789 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5682Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive 5786 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 40 5686Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive 5786 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 219 5692Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 5695Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5725Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 352 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMENMot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans tous les cultes chrĂ©tiens. La ⊠DOUTEPar son Ă©tym. mĂȘme (le mot latin dont il dĂ©rive vient du mot qui signifie deux), le mot « doute ⊠JACQUES (Ă©pĂźtre de)1. Analyse du contenu. Cette Ă©pĂźtre, la premiĂšre des sept Ă©p. catholiques (voir ce mot), se compose d'une sĂ©rie d'exhortations, ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2.II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte synoptique commune aux trois premiers ⊠MONTI Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le terme de montagne s'applique à ⊠PRIĂREI La priĂšre chez les IsraĂ©lites. La priĂšre des anciens HĂ©breux est solidaire de celle du reste de l'humanitĂ© par ⊠ROYAUME DE DIEU1. Dans l'A. T, (a) L'application Ă la divinitĂ© des attributs de la royautĂ© se trouve dĂ©jĂ dans les religions ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 8 12 Mais ceux Ă qui le royaume Ă©tait destinĂ© seront jetĂ©s dans les tĂ©nĂšbres extĂ©rieures, oĂč il y aura des pleurs et des grincements de dents. » Matthieu 17 20 « C'est parce que vous manquez de foi, leur dit JĂ©sus. Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez Ă cette montagne : âDĂ©place-toi d'ici jusque-lĂ â, et elle se dĂ©placerait ; rien ne vous serait impossible. Matthieu 21 21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera. Marc 11 22 JĂ©sus leur dit alors : « Ayez foi en Dieu. 23 Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si quelqu'un dit Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, et s'il ne doute pas dans son cĆur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. Luc 17 6 Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez Ă ce mĂ»rier : âDĂ©racine-toi et va te planter dans la merâ, et il vous obĂ©irait. 7 » Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, Ă son retour des champs : âViens tout de suite te mettre Ă tableâ ? Romains 4 19 Sans faiblir dans la foi, il nâa pas considĂ©rĂ© que son corps Ă©tait dĂ©jĂ usĂ©, puisqu'il avait prĂšs de 100 ans, ni que Sara n'Ă©tait plus en Ă©tat d'avoir des enfants. 20 Il nâa pas doutĂ©, par incrĂ©dulitĂ©, de la promesse de Dieu, mais il a Ă©tĂ© fortifiĂ© par la foi et il a rendu gloire Ă Dieu, 1 Corinthiens 13 2 Si j'ai le don de prophĂ©tie, la comprĂ©hension de tous les mystĂšres et toute la connaissance, si j'ai mĂȘme toute la foi jusqu'Ă transporter des montagnes, mais que je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. Jacques 1 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulĂšve et agite de tous cĂŽtĂ©s. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Matthieu 9.1-66 Segond 21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera. Segond 1910 JĂ©sus leur rĂ©pondit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais quand vous diriez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur rĂ©pondit : En vĂ©ritĂ© je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais quand vous diriez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Parole de Vie © JĂ©sus leur rĂ©pond : « Je vous le dis, câest la vĂ©ritĂ©Â : si vous avez la foi et si vous nâhĂ©sitez pas, vous pourrez faire ce que jâai fait au figuier. Vous pourrez mĂȘme dire Ă cette montagne : âVa-tâen et jette-toi dans la mer !â Et cela arrivera. Français Courant © JĂ©sus leur rĂ©pondit : « Je vous le dĂ©clare, câest la vĂ©ritĂ©Â : si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que jâai fait Ă ce figuier, mais vous pourrez mĂȘme dire Ă cette colline : âOte-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, et cela arrivera. Semeur © âVraiment, je vous lâassure, rĂ©pondit JĂ©sus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que jâai fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette colline : « SoulĂšve-toi de lĂ et jette-toi dans la mer », cela se fera. Parole Vivante © Vraiment, je vous lâassure : si vous avez la foi, une foi dans laquelle il nây ait pas lâombre dâun doute, non seulement vous pourrez accomplir ce que jâai fait Ă ce figuier, mais si vous dites Ă cette montagne : « Va-tâen de lĂ et jette-toi dans la mer », cela se fera. Darby Et JĂ©sus, rĂ©pondant ; leur dit : En vĂ©ritĂ©, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais si mĂȘme vous disiez Ă cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Martin Et JĂ©sus rĂ©pondant leur dit : en vĂ©ritĂ© je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. Ostervald JĂ©sus, rĂ©pondant, leur dit : Je vous dis en vĂ©ritĂ© que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait au figuier ; mais mĂȘme, si vous disiez Ă cette montagne : Ote-toi de lĂ , et te jette dans la mer, cela se ferait. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ αáœÏÎżáżÏÎ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áŒáœ°Îœ áŒÏηÏΔ ÏÎŻÏÏÎčÎœ Îșα᜶ Όᜎ ÎŽÎčαÎșÏÎčΞáżÏΔ, Îżáœ ÎŒÏÎœÎżÎœ Ï᜞ ÏáżÏ ÏÏ ÎșáżÏ ÏÎżÎčÎźÏΔÏΔ, áŒÎ»Î»áœ° ÎșáŒÎœ Ïáż· áœÏΔÎč ÏÎżÏÏáżł ΔጎÏηÏΔΠáŒÏΞηÏÎč Îșα᜶ ÎČλΟΞηÏÎč Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ΞΏλαÏÏαΜ, ÎłÎ”ÎœÎźÏΔÏαÎčÎ World English Bible Jesus answered them, "Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© JĂ©sus 2424 leur 846 rĂ©pondit 611 5679 1161 2036 5627 : Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vĂ©ritĂ© 281, si 1437 vous aviez 2192 5725 de la foi 4102 et 2532 que vous ne doutiez 1252 5686 point 3361, non 3756 seulement 3440 vous feriez 4160 5692 ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier 4808, mais 235 quand 2579 vous diriez 2036 5632 Ă cette 5129 montagne 3735 : Ote-toi 142 5682 de lĂ et 2532 jette-toi 906 5682 dans 1519 la mer 2281, cela se ferait 1096 5695. 142 - airoĂ©lever, soulever, lever depuis le sol: des pierres Ă©lever les mains sortir un poisson transporter, ⊠235 - allamais nĂ©anmoins, tout de mĂȘme, malgrĂ© une objection une exception une restriction non, plutĂŽt, oui, ⊠281 - amenferme mĂ©taph. fidĂšle vĂ©ritablement, amen au dĂ©but d'un discours - sĂ»rement, vraiment, en vĂ©ritĂ© à ⊠611 - apokrinomaidonner une rĂ©ponse Ă une question donnĂ©e, rĂ©pondre commencer Ă parler, mais toujours si quelque ⊠846 - autoslui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 906 - ballojeter ou laisser tomber une chose sans se prĂ©occuper de l'endroit de la chute Ă©parpiller, ⊠1096 - ginomaidevenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1161 - demais, de plus, et, etc. 1252 - diakrinosĂ©parer, faire une distinction, distinguer, prĂ©fĂ©rer apprendre par discernement, essayer, dĂ©cider, distinguer par la vue ⊠1437 - eansi, dans le cas 1519 - eisen, dans, Ă , vers, envers, pour, parmi, entre 2036 - epoparler, dire 2192 - echoavoir, c.Ă .d tenir, dĂ©tenir avoir Ă la main, avoir possession d'un esprit (Ă©motion), considĂ©rer comme ⊠2281 - thalassala mer pour la mer en gĂ©nĂ©ral en particulier la MĂ©diterranĂ©e ou la Mer Rouge 2424 - IesousJĂ©sus (Angl. Jesus) = « l'Eternel est salut » JosuĂ© Ă©tait un fameux capitaine des ⊠2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2579 - kanet si aussi ou mĂȘme si seulement, au moins mĂȘme si 3004 - legodire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3361 - mepas, ne pas, point 3440 - mononseulement, seul, ne ...que 3735 - orosune montagne 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 4102 - pistisconviction de la vĂ©ritĂ© de toute chose, croyance; dans le N.T, une conviction ou confiance ⊠4160 - poieofaire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4808 - sukeun figuier, arbre Ă figues 5129 - toutoĂ celui-ci 5213 - huminvous 5627Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5632Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - ⊠5679Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive DĂ©ponente 5789 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5682Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive 5786 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 40 5686Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive 5786 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 219 5692Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 5695Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5725Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - 352 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMENMot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans tous les cultes chrĂ©tiens. La ⊠DOUTEPar son Ă©tym. mĂȘme (le mot latin dont il dĂ©rive vient du mot qui signifie deux), le mot « doute ⊠JACQUES (Ă©pĂźtre de)1. Analyse du contenu. Cette Ă©pĂźtre, la premiĂšre des sept Ă©p. catholiques (voir ce mot), se compose d'une sĂ©rie d'exhortations, ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 2.II Contenu. Le plan de Matthieu suit la ligne gĂ©nĂ©rale de Marc qui constitue l'arĂȘte synoptique commune aux trois premiers ⊠MONTI Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le terme de montagne s'applique à ⊠PRIĂREI La priĂšre chez les IsraĂ©lites. La priĂšre des anciens HĂ©breux est solidaire de celle du reste de l'humanitĂ© par ⊠ROYAUME DE DIEU1. Dans l'A. T, (a) L'application Ă la divinitĂ© des attributs de la royautĂ© se trouve dĂ©jĂ dans les religions ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 8 12 Mais ceux Ă qui le royaume Ă©tait destinĂ© seront jetĂ©s dans les tĂ©nĂšbres extĂ©rieures, oĂč il y aura des pleurs et des grincements de dents. » Matthieu 17 20 « C'est parce que vous manquez de foi, leur dit JĂ©sus. Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez Ă cette montagne : âDĂ©place-toi d'ici jusque-lĂ â, et elle se dĂ©placerait ; rien ne vous serait impossible. Matthieu 21 21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera. Marc 11 22 JĂ©sus leur dit alors : « Ayez foi en Dieu. 23 Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si quelqu'un dit Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, et s'il ne doute pas dans son cĆur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. Luc 17 6 Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez Ă ce mĂ»rier : âDĂ©racine-toi et va te planter dans la merâ, et il vous obĂ©irait. 7 » Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, Ă son retour des champs : âViens tout de suite te mettre Ă tableâ ? Romains 4 19 Sans faiblir dans la foi, il nâa pas considĂ©rĂ© que son corps Ă©tait dĂ©jĂ usĂ©, puisqu'il avait prĂšs de 100 ans, ni que Sara n'Ă©tait plus en Ă©tat d'avoir des enfants. 20 Il nâa pas doutĂ©, par incrĂ©dulitĂ©, de la promesse de Dieu, mais il a Ă©tĂ© fortifiĂ© par la foi et il a rendu gloire Ă Dieu, 1 Corinthiens 13 2 Si j'ai le don de prophĂ©tie, la comprĂ©hension de tous les mystĂšres et toute la connaissance, si j'ai mĂȘme toute la foi jusqu'Ă transporter des montagnes, mais que je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. Jacques 1 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulĂšve et agite de tous cĂŽtĂ©s. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.