Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 233

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      1 Samuel 13

      1 Saül avait régné un an ; et quand il eut régné deux ans sur Israël,
      2 Saül se choisit trois mille hommes d'Israël ; il y en avait deux mille avec lui à Micmash et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin ; et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente.
      3 Et Jonathan battit la garnison des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l'apprirent ; et Saül fit sonner de la trompette par tout le pays, en disant : Que les Hébreux écoutent !
      4 Ainsi tout Israël entendit dire : Saül a battu la garnison des Philistins, et même, Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Guilgal.
      5 Cependant les Philistins s'assemblèrent pour combattre contre Israël, avec trente mille chars et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils montèrent donc, et campèrent à Micmash, à l'orient de Beth-Aven.
      6 Or, les Israélites virent qu'ils étaient dans une grande extrémité ; car le peuple était consterné ; et le peuple se cacha dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les lieux forts et dans les citernes.
      7 Et des Hébreux passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Cependant Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivit en tremblant.
      8 Et il attendit sept jours, selon le terme marqué par Samuel ; mais Samuel ne venait point à Guilgal ; et le peuple s'éloignait d'auprès de Saül.
      9 Alors Saül dit : Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices de prospérités ; et il offrit l'holocauste.
      10 Or, dès qu'il eut achevé d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer ;
      11 Mais Samuel dit : Qu'as-tu fait ? Saül répondit : Quand j'ai vu que le peuple s'en allait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,
      12 J'ai dit : Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n'ai point supplié l'Éternel ; et, après m'être ainsi retenu, j'ai offert l'holocauste.
      13 Alors Samuel dit à Saül : Tu as agi follement, tu n'as point gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait donné ; car l'Éternel eût maintenant affermi ton règne sur Israël à toujours.
      14 Mais maintenant, ton règne ne sera point stable ; l'Éternel s'est cherché un homme selon son coeur, et l'Éternel l'a destiné à être le conducteur de son peuple, parce que tu n'as point gardé ce que l'Éternel t'avait commandé.
      15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Et Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes.
      16 Or, Saül, et son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, se tenaient à Guibea de Benjamin, et les Philistins étaient campés à Micmash.
      17 Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât ; l'une des bandes prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual,
      18 L'autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert.
      19 Or, dans tout le pays d'Israël il ne se trouvait pas de forgeron ; car les Philistins avaient dit : Il faut empêcher que les Hébreux ne fassent des épées ou des lances.
      20 Et tout Israël descendait vers les Philistins, chacun pour aiguiser son soc, son coutre, sa cognée et son hoyau,
      21 Quand il y avait des brèches au tranchant des hoyaux, des coutres, des fourches, des cognées, et pour raccommoder les aiguillons.
      22 Et il arriva qu'au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; toutefois il s'en trouva pour Saül et pour Jonathan, son fils.
      23 Et un poste de Philistins sortit au passage de Micmash.

      Jérémie 50

      1 La parole que l'Éternel prononça contre Babylone, contre le pays des Caldéens, par Jérémie, le prophète.
      2 Annoncez-le chez les nations, et publiez-le ; élevez l'étendard ! Publiez-le, ne cachez rien ; dites : Babylone est prise ; Bel est confondu ; Mérodac est brisé ; ses idoles sont confondues, et ses faux dieux brisés !
      3 Car une nation monte contre elle du nord ; elle mettra son pays en désolation, et il n'y aura personne qui y demeure. Tant les hommes que les bêtes ont fui ; ils sont partis.
      4 En ces jours et en ce temps-là, dit l'Éternel, les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; ils marcheront en pleurant, et chercheront l'Éternel, leur Dieu.
      5 Ils s'informeront du chemin de Sion ; ils tourneront vers elle leurs regards : Venez, attachez-vous à l'Éternel, par une alliance éternelle qui ne s'oublie point !
      6 Mon peuple était comme des brebis perdues ; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail.
      7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient : Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre l'Éternel, la demeure de la justice, contre l'Éternel, l'espérance de leurs pères.
      8 Fuyez hors de Babylone, sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau !
      9 Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d'un guerrier habile : elles ne retourneront point à vide.
      10 Et la Caldée sera mise au pillage ; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l'Éternel.
      11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,
      12 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous a enfantés rougit. Voici, elle est la dernière des nations : un désert, une terre sèche, une lande.
      13 A cause de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
      14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous qui bandez l'arc. Tirez contre elle, et n'épargnez pas les flèches ; car elle a péché contre l'Éternel.
      15 Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains ; ses fondements s'écroulent, ses murailles sont renversées ; car c'est la vengeance de l'Éternel. Vengez-vous d'elle ; faites-lui comme elle a fait.
      16 Retranchez à Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson ; devant l'épée qui désole, que chacun retourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays !
      17 Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée. Le roi d'Assyrie l'a dévorée le premier ; mais ce dernier, Nébucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.
      18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie.
      19 Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan ; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad.
      20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Éternel, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus ; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point ; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste.
      21 Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinés à la visitation ; dévaste, et voue à l'interdit après eux ! dit l'Éternel, et fais selon tout ce que je t'ai commandé.
      22 Le cri de guerre est dans le pays, ainsi qu'un grand désastre.
      23 Comment est-il rompu, brisé, le marteau de toute la terre ! Comment Babylone est-elle un objet d'étonnement parmi les nations !
      24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à l'Éternel.
      25 L'Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son indignation ; parce que le Seigneur, l'Éternel des armées a une oeuvre à exécuter dans le pays des Caldéens.
      26 Venez contre elle de toutes parts ! Ouvrez ses granges ; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste rien !
      27 Égorgez tous ses taureaux ; qu'ils descendent à la tuerie ! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation !
      28 Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple.
      29 Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui maniez l'arc, campez-vous contre elle tout autour ; que personne n'échappe ! Rendez-lui selon ses oeuvres ; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait ; car elle s'est élevée avec fierté contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël.
      30 C'est pourquoi ses gens d'élite tomberont dans ses places, et tous ses gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit l'Éternel.
      31 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps de ta visitation.
      32 L'orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera ! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours.
      33 Ainsi a dit l'Éternel des armées : Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller.
      34 Leur Rédempteur est puissant ; son nom est l'Éternel des armées. Il défendra certainement leur cause, afin de donner le repos au pays et de mettre dans le trouble les habitants de Babylone.
      35 L'épée est contre les Caldéens, dit l'Éternel, contre les habitants de Babylone, contre ses chefs et contre ses sages !
      36 L'épée est contre ses imposteurs ; qu'ils soient reconnus insensés ! L'épée est contre ses vaillants hommes ; qu'ils soient éperdus !
      37 L'épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle ; qu'ils deviennent comme des femmes ! L'épée contre ses trésors ; qu'ils soient pillés !
      38 La sécheresse contre ses eaux ; qu'elles tarissent ! Car c'est le pays des images taillées ; ils sont fous de leurs idoles monstrueuses.
      39 C'est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera plus jamais habitée, et d'âge en âge on n'y demeurera plus.
      40 Comme dans la destruction que Dieu fit de Sodome et de Gomorrhe et des lieux voisins, a dit l'Éternel, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera !
      41 Voici, un peuple vient du nord, une grande nation et des rois nombreux se réveillent du fond de la terre.
      42 Ils prennent l'arc et le javelot ; ils sont cruels et n'ont point de compassion ; leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone !
      43 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches ; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.
      44 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte ; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi ; car qui est semblable à moi ? Qui m'assignera et quel est le berger qui me résistera ?
      45 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Babylone, et les desseins qu'il a formés contre le pays des Caldéens. Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau ! certainement on détruira sur eux leur demeure !
      46 Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et le cri en a été entendu parmi les nations.

      Romains 11

      1 Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Nullement ; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
      2 Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël :
      3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels ; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie ?
      4 Mais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.
      5 Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l'élection de la grâce.
      6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les ouvres ; autrement la grâce ne serait plus une grâce ; au contraire, si c'est par les ouvres, ce n'est plus par la grâce ; autrement les ouvres ne seraient plus des ouvres.
      7 Quoi donc ? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis,
      8 Selon qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.
      9 Et David dit : Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire ;
      10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement.
      11 Je demande donc : Ont-ils bronché, afin de tomber ? Nullement ! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie.
      12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur conversion entière ?
      13 Car je vous le dis, à vous, Gentils : Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère,
      14 Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns.
      15 Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon une résurrection des morts ?
      16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également.
      17 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier,
      18 Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux ; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
      19 Tu diras : Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté.
      20 Fort bien ; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité ; mais toi, tu subsistes par la foi ; ne t'enorgueillis point, mais crains.
      21 Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus.
      22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu ; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté ; autrement, toi aussi tu seras retranché.
      23 Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés ; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau.
      24 En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc ; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier ?
      25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux ; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'Église.
      26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété ;
      27 Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés.
      28 Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous ; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères,
      29 Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables.
      30 Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion ;
      31 De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
      32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous.
      33 O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles !
      34 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller ?
      35 Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour ?
      36 Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui : A lui soit la gloire dans tous les siècles ! Amen !
    • Ajouter une colonne
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.