TopMessages Message texte Vision de la croissance -1- Lecture EsaĂŻe 54 : 1-3. 1) PRINCIPES GENERAUX CONCERNANT L'EGLISE L'Eglise n'est pas premiĂšrement un bĂątiment ou un local mais ⊠Philippe Landrevie JĂ©rĂ©mie 42.7-22 TopMessages Message texte Bad religion Alain Auderset JĂ©rĂ©mie 42.1-22 TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 42.1-22 Segond 21 si vous affirmez : âNon, nous irons en Egypte oĂč nous ne verrons plus de guerre, n'entendrons plus le son de la trompette et ne manquerons plus de pain, et c'est lĂ -bas que nous habiteronsâ, Segond 1910 et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et c'est lĂ que nous habiterons, - Segond 1978 (Colombe) © et si vous dites : Non, nous irons au pays dâĂgypte, oĂč nous ne verrons pas de guerre, oĂč nous nâentendrons pas le son du cor, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et câest lĂ que nous habiterons, â Parole de Vie © Nous irons plutĂŽt en Ăgypte. LĂ -bas, nous ne connaĂźtrons plus la guerre, nous nâentendrons plus lâappel de la trompette de guerre, nous ne souffrirons plus de la faim. Câest lĂ -bas que nous voulons habiter.â Français Courant © nous irons plutĂŽt en Ăgypte, pour ne plus voir la guerre, ne plus entendre le son de la corne dâalarme et ne plus souffrir de la faim ; câest lĂ -bas que nous irons vivre ! Semeur © si vous dites : « Non, nous irons plutĂŽt en Egypte, oĂč nous ne connaĂźtrons plus la guerre, oĂč nous nâentendrons plus le cor sonner lâalerte, oĂč nous ne souffrirons plus de la faim, câest lĂ que nous nous Ă©tablirons », Darby Non, mais nous irons dans le pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons pas la guerre, et oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, et oĂč nous n'aurons pas disette de pain ; et nous habiterons lĂ Â ;... Martin En disant : non ; mais nous irons au pays d'Egypte, afin que nous ne voyions point de guerre, et que nous n'entendions point le son de la trompette, et que nous n'ayons point disette de pain ; et nous demeurerons lĂ . Ostervald Vous disiez : Non ; mais nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞֌š ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś Ś Ö”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Nous irons au pays d'Egypte. C'Ă©tait le seul asile qui leur restĂąt encore, dĂšs qu'ils voulaient se soustraire de leur propre chef au pouvoir et Ă la vengeance de NĂ©bucadnetsar. Le prophĂšte les avertit que ce dernier asile lui-mĂȘme sera forcĂ© par le conquĂ©rant.Nous ne verrons pas de guerre... Toujours la mĂȘme confiance en cette Egygte qui les avait trompĂ©s tant de fois. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© non, 0559 08800 nous irons 0935 08799 au pays 0776 dâEgypte 04714, oĂč nous ne verrons 07200 08799 point de guerre 04421, oĂč nous nâentendrons 08085 08799 pas le son 06963 de la trompette 07782, oĂč nous ne manquerons 07456 08799 pas de pain 03899, et câest lĂ que nous habiterons 03427 08799, â 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'erets terre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 03427 - yashab demeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03899 - lechem pain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04421 - milchamah bataille, guerre, combattant 04714 - Mitsrayim n pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠06963 - qowl voix, son, bruit voix, parole, cri son (d'un instrument) lĂ©gĂšretĂ©, frivolitĂ© 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07456 - ra`eb ĂȘtre affamĂ©, avoir faim, ĂȘtre vorace (Qal) ĂȘtre affamĂ© (Hifil) permettre que quelqu'un soit affamĂ© 07782 - showphar corne, corne de bĂ©lier 08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALEXANDRIE Ville fondĂ©e en 332 av. J. -C. par Alexandre le Grand, aprĂšs sa conquĂȘte de ⊠EGYPTE (1) Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de ⊠GUERRE I ConsidĂ©rations gĂ©nĂ©rales. La Bible nous apprend que la guerre est fille de la Chute ⊠ISMAĂL (hĂ©breu Yichma-El=~Die, u entend ; babyl. Yachmakh-Ăl) 1. Fils d'Abraham et d'Agar, esclave Ă©gyptienne de ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠JOHANAN (hĂ©breu Jehokhanan ou, par contraction, Jokhanan=JHVH fait grĂące ; Ă©quiv. du franc. Jean) 1, 2. ⊠RESTES HĂ©br. cheĂąr, cheĂ©rĂźt ( Da 7:7 , Esd 4:9 , 1Ch 12:38 etc.). 1. Au ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Exode 16 3 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚšÖšŚÖŒ ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚȘ֌֚֔Ś ŚŚÖŒŚȘÖ”Ö€Ś ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖžŚ©ŚÖčÖŚÖ·Śą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚŚÖ茊֔ŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚšÖžŚąÖžÖœŚŚ Exode 17 3 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖšŚ Ś©ŚÖžÖ€Ś ŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„ŚÖ¶Ś ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖžÖ€ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖŽŚŚȘÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚ Ö·Ö„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö·ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ Nombres 11 4 ŚÖ°ŚÖžÖœŚŚĄÖ·Ś€Ö°ŚĄÖ»ŚŁÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒ ŚȘ֌ַŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖœŚšŚ 5 ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°Ś ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ Ö茌ַքŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś§ÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖžÖœŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŠÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚ Nombres 16 13 ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚąÖ±ŚÖŽŚŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖšŚšÖ¶Ś„ ŚÖžŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ©Ś ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚšÖ”Ö„Śš ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚšÖ”ÖœŚšŚ DeutĂ©ronome 29 19 ŚÖčŚÖŸŚÖ茌ֶ֣Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚĄÖ°ŚÖčÖŁŚÖ·Öœ ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžÖ Ś ŚÖ¶ŚąÖ°Ś©ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚŁÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ€ŚÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 30 16 ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖšŚŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄÖ„ŚÖŒŚĄ Ś ÖžŚ ÖŚÖŒŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚȘ֌ְŚ ŚÖŒŚĄÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö·ÖŁŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö„ŚÖŒŚÖŒ ŚšÖčŚÖ°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EsaĂŻe 31 1 ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茚ְŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚąŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖŁŚÖ茩Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚ©ŚŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 4 19 ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ Ś ŚÖ”ŚąÖ·ÖšŚ Ś *ŚŚŚŚŚ **ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚÖžŚ Ś§ÖŽŚŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖčÖœŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś§Ö€ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞ŚšÖ *Ś©ŚŚąŚȘŚ **Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ֌ְ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŽÖŚ ŚȘ֌ְŚšŚÖŒŚąÖ·ÖŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚŚ 21 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ ÖŒÖ”ÖŚĄ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖžÖŚ Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖčŚ€ÖžÖœŚšŚ JĂ©rĂ©mie 41 17 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖœŚ©ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŁŚÖŒŚȘ *ŚŚŚŚŚ **ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ JĂ©rĂ©mie 42 14 ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞֌š ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś Ś Ö”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 43 7 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŁŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś€ÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖœŚĄŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Bad religion Alain Auderset JĂ©rĂ©mie 42.1-22 TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 42.1-22 Segond 21 si vous affirmez : âNon, nous irons en Egypte oĂč nous ne verrons plus de guerre, n'entendrons plus le son de la trompette et ne manquerons plus de pain, et c'est lĂ -bas que nous habiteronsâ, Segond 1910 et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et c'est lĂ que nous habiterons, - Segond 1978 (Colombe) © et si vous dites : Non, nous irons au pays dâĂgypte, oĂč nous ne verrons pas de guerre, oĂč nous nâentendrons pas le son du cor, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et câest lĂ que nous habiterons, â Parole de Vie © Nous irons plutĂŽt en Ăgypte. LĂ -bas, nous ne connaĂźtrons plus la guerre, nous nâentendrons plus lâappel de la trompette de guerre, nous ne souffrirons plus de la faim. Câest lĂ -bas que nous voulons habiter.â Français Courant © nous irons plutĂŽt en Ăgypte, pour ne plus voir la guerre, ne plus entendre le son de la corne dâalarme et ne plus souffrir de la faim ; câest lĂ -bas que nous irons vivre ! Semeur © si vous dites : « Non, nous irons plutĂŽt en Egypte, oĂč nous ne connaĂźtrons plus la guerre, oĂč nous nâentendrons plus le cor sonner lâalerte, oĂč nous ne souffrirons plus de la faim, câest lĂ que nous nous Ă©tablirons », Darby Non, mais nous irons dans le pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons pas la guerre, et oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, et oĂč nous n'aurons pas disette de pain ; et nous habiterons lĂ Â ;... Martin En disant : non ; mais nous irons au pays d'Egypte, afin que nous ne voyions point de guerre, et que nous n'entendions point le son de la trompette, et que nous n'ayons point disette de pain ; et nous demeurerons lĂ . Ostervald Vous disiez : Non ; mais nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞֌š ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś Ś Ö”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Nous irons au pays d'Egypte. C'Ă©tait le seul asile qui leur restĂąt encore, dĂšs qu'ils voulaient se soustraire de leur propre chef au pouvoir et Ă la vengeance de NĂ©bucadnetsar. Le prophĂšte les avertit que ce dernier asile lui-mĂȘme sera forcĂ© par le conquĂ©rant.Nous ne verrons pas de guerre... Toujours la mĂȘme confiance en cette Egygte qui les avait trompĂ©s tant de fois. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© non, 0559 08800 nous irons 0935 08799 au pays 0776 dâEgypte 04714, oĂč nous ne verrons 07200 08799 point de guerre 04421, oĂč nous nâentendrons 08085 08799 pas le son 06963 de la trompette 07782, oĂč nous ne manquerons 07456 08799 pas de pain 03899, et câest lĂ que nous habiterons 03427 08799, â 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'erets terre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 03427 - yashab demeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03899 - lechem pain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04421 - milchamah bataille, guerre, combattant 04714 - Mitsrayim n pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠06963 - qowl voix, son, bruit voix, parole, cri son (d'un instrument) lĂ©gĂšretĂ©, frivolitĂ© 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07456 - ra`eb ĂȘtre affamĂ©, avoir faim, ĂȘtre vorace (Qal) ĂȘtre affamĂ© (Hifil) permettre que quelqu'un soit affamĂ© 07782 - showphar corne, corne de bĂ©lier 08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALEXANDRIE Ville fondĂ©e en 332 av. J. -C. par Alexandre le Grand, aprĂšs sa conquĂȘte de ⊠EGYPTE (1) Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de ⊠GUERRE I ConsidĂ©rations gĂ©nĂ©rales. La Bible nous apprend que la guerre est fille de la Chute ⊠ISMAĂL (hĂ©breu Yichma-El=~Die, u entend ; babyl. Yachmakh-Ăl) 1. Fils d'Abraham et d'Agar, esclave Ă©gyptienne de ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠JOHANAN (hĂ©breu Jehokhanan ou, par contraction, Jokhanan=JHVH fait grĂące ; Ă©quiv. du franc. Jean) 1, 2. ⊠RESTES HĂ©br. cheĂąr, cheĂ©rĂźt ( Da 7:7 , Esd 4:9 , 1Ch 12:38 etc.). 1. Au ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Exode 16 3 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚšÖšŚÖŒ ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚȘ֌֚֔Ś ŚŚÖŒŚȘÖ”Ö€Ś ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖžŚ©ŚÖčÖŚÖ·Śą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚŚÖ茊֔ŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚšÖžŚąÖžÖœŚŚ Exode 17 3 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖšŚ Ś©ŚÖžÖ€Ś ŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„ŚÖ¶Ś ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖžÖ€ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖŽŚŚȘÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚ Ö·Ö„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö·ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ Nombres 11 4 ŚÖ°ŚÖžÖœŚŚĄÖ·Ś€Ö°ŚĄÖ»ŚŁÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒ ŚȘ֌ַŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖœŚšŚ 5 ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°Ś ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ Ö茌ַքŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś§ÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖžÖœŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŠÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚ Nombres 16 13 ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚąÖ±ŚÖŽŚŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖšŚšÖ¶Ś„ ŚÖžŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ©Ś ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚšÖ”Ö„Śš ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚšÖ”ÖœŚšŚ DeutĂ©ronome 29 19 ŚÖčŚÖŸŚÖ茌ֶ֣Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚĄÖ°ŚÖčÖŁŚÖ·Öœ ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžÖ Ś ŚÖ¶ŚąÖ°Ś©ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚŁÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ€ŚÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 30 16 ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖšŚŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄÖ„ŚÖŒŚĄ Ś ÖžŚ ÖŚÖŒŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚȘ֌ְŚ ŚÖŒŚĄÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö·ÖŁŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö„ŚÖŒŚÖŒ ŚšÖčŚÖ°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EsaĂŻe 31 1 ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茚ְŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚąŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖŁŚÖ茩Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚ©ŚŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 4 19 ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ Ś ŚÖ”ŚąÖ·ÖšŚ Ś *ŚŚŚŚŚ **ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚÖžŚ Ś§ÖŽŚŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖčÖœŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś§Ö€ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞ŚšÖ *Ś©ŚŚąŚȘŚ **Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ֌ְ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŽÖŚ ŚȘ֌ְŚšŚÖŒŚąÖ·ÖŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚŚ 21 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ ÖŒÖ”ÖŚĄ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖžÖŚ Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖčŚ€ÖžÖœŚšŚ JĂ©rĂ©mie 41 17 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖœŚ©ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŁŚÖŒŚȘ *ŚŚŚŚŚ **ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ JĂ©rĂ©mie 42 14 ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞֌š ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś Ś Ö”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 43 7 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŁŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś€ÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖœŚĄŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 42.1-22 Segond 21 si vous affirmez : âNon, nous irons en Egypte oĂč nous ne verrons plus de guerre, n'entendrons plus le son de la trompette et ne manquerons plus de pain, et c'est lĂ -bas que nous habiteronsâ, Segond 1910 et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et c'est lĂ que nous habiterons, - Segond 1978 (Colombe) © et si vous dites : Non, nous irons au pays dâĂgypte, oĂč nous ne verrons pas de guerre, oĂč nous nâentendrons pas le son du cor, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et câest lĂ que nous habiterons, â Parole de Vie © Nous irons plutĂŽt en Ăgypte. LĂ -bas, nous ne connaĂźtrons plus la guerre, nous nâentendrons plus lâappel de la trompette de guerre, nous ne souffrirons plus de la faim. Câest lĂ -bas que nous voulons habiter.â Français Courant © nous irons plutĂŽt en Ăgypte, pour ne plus voir la guerre, ne plus entendre le son de la corne dâalarme et ne plus souffrir de la faim ; câest lĂ -bas que nous irons vivre ! Semeur © si vous dites : « Non, nous irons plutĂŽt en Egypte, oĂč nous ne connaĂźtrons plus la guerre, oĂč nous nâentendrons plus le cor sonner lâalerte, oĂč nous ne souffrirons plus de la faim, câest lĂ que nous nous Ă©tablirons », Darby Non, mais nous irons dans le pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons pas la guerre, et oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, et oĂč nous n'aurons pas disette de pain ; et nous habiterons lĂ Â ;... Martin En disant : non ; mais nous irons au pays d'Egypte, afin que nous ne voyions point de guerre, et que nous n'entendions point le son de la trompette, et que nous n'ayons point disette de pain ; et nous demeurerons lĂ . Ostervald Vous disiez : Non ; mais nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞֌š ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś Ś Ö”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Nous irons au pays d'Egypte. C'Ă©tait le seul asile qui leur restĂąt encore, dĂšs qu'ils voulaient se soustraire de leur propre chef au pouvoir et Ă la vengeance de NĂ©bucadnetsar. Le prophĂšte les avertit que ce dernier asile lui-mĂȘme sera forcĂ© par le conquĂ©rant.Nous ne verrons pas de guerre... Toujours la mĂȘme confiance en cette Egygte qui les avait trompĂ©s tant de fois. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© non, 0559 08800 nous irons 0935 08799 au pays 0776 dâEgypte 04714, oĂč nous ne verrons 07200 08799 point de guerre 04421, oĂč nous nâentendrons 08085 08799 pas le son 06963 de la trompette 07782, oĂč nous ne manquerons 07456 08799 pas de pain 03899, et câest lĂ que nous habiterons 03427 08799, â 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'erets terre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 03427 - yashab demeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03899 - lechem pain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04421 - milchamah bataille, guerre, combattant 04714 - Mitsrayim n pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠06963 - qowl voix, son, bruit voix, parole, cri son (d'un instrument) lĂ©gĂšretĂ©, frivolitĂ© 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07456 - ra`eb ĂȘtre affamĂ©, avoir faim, ĂȘtre vorace (Qal) ĂȘtre affamĂ© (Hifil) permettre que quelqu'un soit affamĂ© 07782 - showphar corne, corne de bĂ©lier 08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALEXANDRIE Ville fondĂ©e en 332 av. J. -C. par Alexandre le Grand, aprĂšs sa conquĂȘte de ⊠EGYPTE (1) Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de ⊠GUERRE I ConsidĂ©rations gĂ©nĂ©rales. La Bible nous apprend que la guerre est fille de la Chute ⊠ISMAĂL (hĂ©breu Yichma-El=~Die, u entend ; babyl. Yachmakh-Ăl) 1. Fils d'Abraham et d'Agar, esclave Ă©gyptienne de ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠JOHANAN (hĂ©breu Jehokhanan ou, par contraction, Jokhanan=JHVH fait grĂące ; Ă©quiv. du franc. Jean) 1, 2. ⊠RESTES HĂ©br. cheĂąr, cheĂ©rĂźt ( Da 7:7 , Esd 4:9 , 1Ch 12:38 etc.). 1. Au ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Exode 16 3 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚšÖšŚÖŒ ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚȘ֌֚֔Ś ŚŚÖŒŚȘÖ”Ö€Ś ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖžŚ©ŚÖčÖŚÖ·Śą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚŚÖ茊֔ŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚšÖžŚąÖžÖœŚŚ Exode 17 3 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖšŚ Ś©ŚÖžÖ€Ś ŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„ŚÖ¶Ś ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖžÖ€ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖŽŚŚȘÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚ Ö·Ö„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö·ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ Nombres 11 4 ŚÖ°ŚÖžÖœŚŚĄÖ·Ś€Ö°ŚĄÖ»ŚŁÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒ ŚȘ֌ַŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖœŚšŚ 5 ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°Ś ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ Ö茌ַքŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś§ÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖžÖœŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŠÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚ Nombres 16 13 ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚąÖ±ŚÖŽŚŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖšŚšÖ¶Ś„ ŚÖžŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ©Ś ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚšÖ”Ö„Śš ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚšÖ”ÖœŚšŚ DeutĂ©ronome 29 19 ŚÖčŚÖŸŚÖ茌ֶ֣Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚĄÖ°ŚÖčÖŁŚÖ·Öœ ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžÖ Ś ŚÖ¶ŚąÖ°Ś©ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ·ŚŁÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ€ŚÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŁŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 30 16 ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖšŚŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄÖ„ŚÖŒŚĄ Ś ÖžŚ ÖŚÖŒŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚȘ֌ְŚ ŚÖŒŚĄÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö·ÖŁŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö„ŚÖŒŚÖŒ ŚšÖčŚÖ°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EsaĂŻe 31 1 ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茚ְŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚąŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖŁŚÖ茩Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚ©ŚŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 4 19 ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ Ś ŚÖ”ŚąÖ·ÖšŚ Ś *ŚŚŚŚŚ **ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚÖžŚ Ś§ÖŽŚŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖčÖœŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś§Ö€ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞ŚšÖ *Ś©ŚŚąŚȘŚ **Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ֌ְ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŽÖŚ ŚȘ֌ְŚšŚÖŒŚąÖ·ÖŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚŚ 21 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ ÖŒÖ”ÖŚĄ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖžÖŚ Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖčŚ€ÖžÖœŚšŚ JĂ©rĂ©mie 41 17 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖœŚ©ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŁŚÖŒŚȘ *ŚŚŚŚŚ **ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ JĂ©rĂ©mie 42 14 ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞֌š ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś Ś Ö”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 43 7 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŁŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś€ÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖœŚĄŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !