La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Le chrĂ©tien et ses deux amis "Ami, prĂȘte-moi trois pains, car un de mes amis est arrivĂ©..." Luc 11.5-6 Une parabole oĂč JĂ©sus rĂ©unit trois amis, ⊠Paul Ettori Luc 11.5-8 TopChrĂ©tien Musique Clip Qu'on se le dise Une chanson qui parle du changement et de l'invitation qui nous est faite Ă trouver notre place dans le monde. ⊠Luc 11.1-54 TopChrĂ©tien Musique Clip Qu'on se le dise Une chanson qui parle du changement et de l'invitation qui nous est faite Ă trouver notre place dans le monde. ⊠Luc 11.1-54 TopMessages Message texte RECEVOIR LA VIE - 5/8 FAIRE APPEL Ă LâAIDE : UN ACTE DE FOI Renoncer Ă notre Ă©thique va Ă lâencontre de nos tendances naturelles. ⊠Daniel Racine Luc 11.1-54 TopTV VidĂ©o Enseignement L'autoritĂ© du croyant (1/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Joyce Meyer. Luc 10.1-48 Segond 21 Supposons que, de l'intĂ©rieur de sa maison, cet ami lui rĂ©ponde : âNe m'ennuie pas, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.â Segond 1910 et si, de l'intĂ©rieur de sa maison, cet ami lui rĂ©pond : Ne m'importune pas, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, - Segond 1978 (Colombe) © Si, de lâintĂ©rieur, lâautre lui rĂ©pond : Ne me cause pas dâennui, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner (des pains) â Parole de Vie © Votre ami vous rĂ©pond peut-ĂȘtre de lâintĂ©rieur de la maison : âLaisse-moi tranquille ! Jâai dĂ©jĂ fermĂ© la porte. Mes enfants et moi, nous sommes couchĂ©s. Je ne peux pas me lever pour te donner du pain.â Français Courant © Et supposons que lâautre lui rĂ©ponde de lâintĂ©rieur de la maison : âLaisse-moi tranquille ! La porte est dĂ©jĂ fermĂ©e Ă clĂ©, mes enfants et moi sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.â Semeur © Supposons que lâautre, de lâintĂ©rieur de la maison, lui rĂ©ponde : « Laisse-moi tranquille, ne me dĂ©range pas, ma porte est fermĂ©e, mes enfants et moi nous sommes couchĂ©s, je ne peux pas me lever pour te les donner. » Parole Vivante © Admettons que lâautre, de lâintĂ©rieur de la maison, lui rĂ©ponde : « Laisse-moi tranquille, ne me dĂ©range pas, ma porte est fermĂ©e, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux pas me lever maintenant pour te donner ce que tu me demandes ». Darby et celui qui est dedans, rĂ©pondant, dira : Ne m'importune pas ; la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t'en donner. - Martin Et que celui qui est dedans rĂ©ponde et dise : ne m'importune point ; car ma porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner. Ostervald Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui rĂ©pondĂźt : Ne m'importune pas, ma porte est fermĂ©e, et mes enfants sont avec moi au lit ; je ne saurais me lever pour t'en donner. HĂ©breu / Grec - Texte original © ÎșáŒÎșΔáżÎœÎżÏ áŒÏÏΞΔΜ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒŽÏáżÎ ÎÎź ÎŒÎżÎč ÎșÏÏÎżÏ Ï ÏÎŹÏΔÏΔΠጀΎη áŒĄ ΞÏÏα ÎșÎÎșλΔÎčÏÏαÎč, Îșα᜶ Ïᜰ ÏαÎčΎία ÎŒÎżÏ ÎŒÎ”Ïâ áŒÎŒÎżáżŠ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎșοίÏηΜ ΔጰÏÎŻÎœÎ Îżáœ ÎŽÏΜαΌαÎč áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï ÎŽÎżáżŠÎœÎ±ÎŻ ÏÎżÎč. World English Bible and he from within will answer and say, 'Don't bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can't get up and give it to you'? La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© et si 2548, de lâintĂ©rieur 2081 de sa maison, cet ami lui rĂ©pond 611 5679 2036 5632 : Ne m 3427âimportune 3930 5720 pas 3361 2873, la porte 2374 est dĂ©jĂ 2235 fermĂ©e 2808 5769, 2532 mes 3450 enfants 3813 et 3326 moi 1700 sommes 1526 5748 au 1519 lit 2845, je ne 3756 puis 1410 5736 me lever 450 5631 pour te 4671 donner 1325 5629 des pains, â 450 - anistemise lever, Ă©levĂ© se relever du sol ressusciter de la mort naĂźtre, apparaĂźtre se lever ⊠611 - apokrinomaidonner une rĂ©ponse Ă une question donnĂ©e, rĂ©pondre commencer Ă parler, mais toujours si quelque ⊠1325 - didomidonner donner quelque chose Ă quelqu'un de son propre accord accorder, rĂ©pondre Ă une demande ⊠1410 - dunamaiĂȘtre capable, avoir le pouvoir par sa vertu ou son habilitĂ© et ses moyens, à ⊠1519 - eisen, dans, Ă , vers, envers, pour, parmi, entre 1526 - eisisont, ĂȘtre, Ă©taient, etc. 1700 - emoumoi, mon, ma, mienne, etc. 2036 - epoparler, dire 2081 - esothendu dedans de dedans, ce qui est en dedans, l'intĂ©rieur votre Ăąme 2235 - edemaintenant, dĂ©jĂ , dĂšs lors 2374 - thuraune porte le vestibule tout ce qui s'ouvre comme une porte, entrĂ©e, passage dans une ⊠2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2548 - kakeinoset lui, lui aussi 2808 - kleiofermer, clore mĂ©taph. les cieux fermĂ©s qui refusent la pluie se fermer Ă la compassion ⊠2845 - koiteun lieu pour se reposer, pour dormir un lit, une couche le lit conjugal le ⊠2873 - koposbattre se frapper la poitrine de chagrin, de douleur travail inquiĂ©ter faire de la peine, ⊠3326 - metaavec, aprĂšs, derriĂšre ... 3361 - mepas, ne pas, point 3427 - moiJe, moi, me 3450 - mouJe, moi, mon, de moi 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 3813 - paidionun jeune enfant, un petit garçon, une petite fille enfants les petits un enfant un ⊠3930 - parechoprocurer, offrir montrer, avoir les moyens de, fournir ĂȘtre les auteurs de, ou faire avoir ⊠4671 - soiĂ toi 5629Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Infinitif 5795 Nombre - ⊠5631Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5632Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - ⊠5679Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive DĂ©ponente 5789 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5720Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 592 5736Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Moyenne ou Passive DĂ©ponente 5790 Mode - Indicatif 5791 ⊠5748Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Pas de Voix indiquĂ©e 5799 Mode - Indicatif 5791 ⊠5769Temps - Parfait 5778 Voix - Passive 5786 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 215 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHRONOLOGIE DU NOUVEAU TESTAMENT (1)Les auteurs du N.T., et mĂȘme ceux des parties narratives du N.T., ne se soucient guĂšre en gĂ©nĂ©ral de faciliter ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (2.)II DonnĂ©es du problĂšme. 1. LES RESSEMBLANCES 1 ° Il s'agit bien tout d'abord, comme l'indique le mot synoptique, d'une ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (4.)IV Solution d'ensemble. Il y faut, en effet, une solution d'ensemble. Comme on vient de le voir, aucune des thĂ©ories ⊠JĂSUS-CHRIST (5)IV Les moyens d'action. 1. LES MIRACLES. Les Ă©vangiles ne renferment pas moins de quarante et un miracles ou groupes ⊠LUC (Ă©vangile de) 1.Le troisiĂšme dans la plupart des anciennes collections d'Ă©vangiles comme dans l'ordre actuel des livres du N.T. ; dans l'ordre ⊠LUC (Ă©vangile de) 2.II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ), est d'exposer les faits ⊠LUC (Ă©vangile de) 3.III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour Marc et Matthieu le tĂ©moignage ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 3.III Composition. 1. LES SOURCES. 1 ° L'EVANGILE DE MARC . La comparaison de l'analyse qui prĂ©cĂšde avec celle de ⊠PHILIPPENom grec (=amateur de chevaux) trĂšs rĂ©pandu dans toute l'antiquitĂ©. I DANS LES APOCRYPHES. 1. PĂšre d'Alexandre le Grand (1Ma ⊠PROCHAIN (le)HĂ©br. qĂąrĂŽb =proche ; Ăąkh =frĂšre ; ĂątnĂźth =semblable ; chĂąkĂ©n =voisin, concitoyen ; rĂ©a =ami, compagnon (ce dernier terme ⊠SERMON SUR LA MONTAGNE1. Introduction. On donne le nom de sermon ou discours sur la montagne au contenu des chap. 5, 6 et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 25 10 Pendant qu'elles allaient en acheter, le mariĂ© arriva. Celles qui Ă©taient prĂȘtes entrĂšrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermĂ©e. Luc 7 6 JĂ©sus partit avec eux. Il n'Ă©tait plus trĂšs loin de la maison quand lâofficier envoya des amis [vers lui] pour lui dire : « Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. Luc 11 7 Supposons que, de l'intĂ©rieur de sa maison, cet ami lui rĂ©ponde : âNe m'ennuie pas, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.â Luc 13 25 Quand le maĂźtre de la maison se sera levĂ© et aura fermĂ© la porte, vous qui ĂȘtes dehors, vous commencerez Ă frapper Ă la porte en disant : âSeigneur, [Seigneur, ] ouvre-nous !âIl vous rĂ©pondra : âJe ne sais pas d'oĂč vous ĂȘtes.â Galates 6 17 Que personne dĂ©sormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] JĂ©sus. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopChrĂ©tien Musique Clip Qu'on se le dise Une chanson qui parle du changement et de l'invitation qui nous est faite Ă trouver notre place dans le monde. ⊠Luc 11.1-54 TopChrĂ©tien Musique Clip Qu'on se le dise Une chanson qui parle du changement et de l'invitation qui nous est faite Ă trouver notre place dans le monde. ⊠Luc 11.1-54 TopMessages Message texte RECEVOIR LA VIE - 5/8 FAIRE APPEL Ă LâAIDE : UN ACTE DE FOI Renoncer Ă notre Ă©thique va Ă lâencontre de nos tendances naturelles. ⊠Daniel Racine Luc 11.1-54 TopTV VidĂ©o Enseignement L'autoritĂ© du croyant (1/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Joyce Meyer. Luc 10.1-48 Segond 21 Supposons que, de l'intĂ©rieur de sa maison, cet ami lui rĂ©ponde : âNe m'ennuie pas, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.â Segond 1910 et si, de l'intĂ©rieur de sa maison, cet ami lui rĂ©pond : Ne m'importune pas, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, - Segond 1978 (Colombe) © Si, de lâintĂ©rieur, lâautre lui rĂ©pond : Ne me cause pas dâennui, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner (des pains) â Parole de Vie © Votre ami vous rĂ©pond peut-ĂȘtre de lâintĂ©rieur de la maison : âLaisse-moi tranquille ! Jâai dĂ©jĂ fermĂ© la porte. Mes enfants et moi, nous sommes couchĂ©s. Je ne peux pas me lever pour te donner du pain.â Français Courant © Et supposons que lâautre lui rĂ©ponde de lâintĂ©rieur de la maison : âLaisse-moi tranquille ! La porte est dĂ©jĂ fermĂ©e Ă clĂ©, mes enfants et moi sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.â Semeur © Supposons que lâautre, de lâintĂ©rieur de la maison, lui rĂ©ponde : « Laisse-moi tranquille, ne me dĂ©range pas, ma porte est fermĂ©e, mes enfants et moi nous sommes couchĂ©s, je ne peux pas me lever pour te les donner. » Parole Vivante © Admettons que lâautre, de lâintĂ©rieur de la maison, lui rĂ©ponde : « Laisse-moi tranquille, ne me dĂ©range pas, ma porte est fermĂ©e, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux pas me lever maintenant pour te donner ce que tu me demandes ». Darby et celui qui est dedans, rĂ©pondant, dira : Ne m'importune pas ; la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t'en donner. - Martin Et que celui qui est dedans rĂ©ponde et dise : ne m'importune point ; car ma porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner. Ostervald Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui rĂ©pondĂźt : Ne m'importune pas, ma porte est fermĂ©e, et mes enfants sont avec moi au lit ; je ne saurais me lever pour t'en donner. HĂ©breu / Grec - Texte original © ÎșáŒÎșΔáżÎœÎżÏ áŒÏÏΞΔΜ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒŽÏáżÎ ÎÎź ÎŒÎżÎč ÎșÏÏÎżÏ Ï ÏÎŹÏΔÏΔΠጀΎη áŒĄ ΞÏÏα ÎșÎÎșλΔÎčÏÏαÎč, Îșα᜶ Ïᜰ ÏαÎčΎία ÎŒÎżÏ ÎŒÎ”Ïâ áŒÎŒÎżáżŠ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎșοίÏηΜ ΔጰÏÎŻÎœÎ Îżáœ ÎŽÏΜαΌαÎč áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï ÎŽÎżáżŠÎœÎ±ÎŻ ÏÎżÎč. World English Bible and he from within will answer and say, 'Don't bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can't get up and give it to you'? La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© et si 2548, de lâintĂ©rieur 2081 de sa maison, cet ami lui rĂ©pond 611 5679 2036 5632 : Ne m 3427âimportune 3930 5720 pas 3361 2873, la porte 2374 est dĂ©jĂ 2235 fermĂ©e 2808 5769, 2532 mes 3450 enfants 3813 et 3326 moi 1700 sommes 1526 5748 au 1519 lit 2845, je ne 3756 puis 1410 5736 me lever 450 5631 pour te 4671 donner 1325 5629 des pains, â 450 - anistemise lever, Ă©levĂ© se relever du sol ressusciter de la mort naĂźtre, apparaĂźtre se lever ⊠611 - apokrinomaidonner une rĂ©ponse Ă une question donnĂ©e, rĂ©pondre commencer Ă parler, mais toujours si quelque ⊠1325 - didomidonner donner quelque chose Ă quelqu'un de son propre accord accorder, rĂ©pondre Ă une demande ⊠1410 - dunamaiĂȘtre capable, avoir le pouvoir par sa vertu ou son habilitĂ© et ses moyens, à ⊠1519 - eisen, dans, Ă , vers, envers, pour, parmi, entre 1526 - eisisont, ĂȘtre, Ă©taient, etc. 1700 - emoumoi, mon, ma, mienne, etc. 2036 - epoparler, dire 2081 - esothendu dedans de dedans, ce qui est en dedans, l'intĂ©rieur votre Ăąme 2235 - edemaintenant, dĂ©jĂ , dĂšs lors 2374 - thuraune porte le vestibule tout ce qui s'ouvre comme une porte, entrĂ©e, passage dans une ⊠2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2548 - kakeinoset lui, lui aussi 2808 - kleiofermer, clore mĂ©taph. les cieux fermĂ©s qui refusent la pluie se fermer Ă la compassion ⊠2845 - koiteun lieu pour se reposer, pour dormir un lit, une couche le lit conjugal le ⊠2873 - koposbattre se frapper la poitrine de chagrin, de douleur travail inquiĂ©ter faire de la peine, ⊠3326 - metaavec, aprĂšs, derriĂšre ... 3361 - mepas, ne pas, point 3427 - moiJe, moi, me 3450 - mouJe, moi, mon, de moi 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 3813 - paidionun jeune enfant, un petit garçon, une petite fille enfants les petits un enfant un ⊠3930 - parechoprocurer, offrir montrer, avoir les moyens de, fournir ĂȘtre les auteurs de, ou faire avoir ⊠4671 - soiĂ toi 5629Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Infinitif 5795 Nombre - ⊠5631Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5632Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - ⊠5679Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive DĂ©ponente 5789 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5720Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 592 5736Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Moyenne ou Passive DĂ©ponente 5790 Mode - Indicatif 5791 ⊠5748Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Pas de Voix indiquĂ©e 5799 Mode - Indicatif 5791 ⊠5769Temps - Parfait 5778 Voix - Passive 5786 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 215 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHRONOLOGIE DU NOUVEAU TESTAMENT (1)Les auteurs du N.T., et mĂȘme ceux des parties narratives du N.T., ne se soucient guĂšre en gĂ©nĂ©ral de faciliter ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (2.)II DonnĂ©es du problĂšme. 1. LES RESSEMBLANCES 1 ° Il s'agit bien tout d'abord, comme l'indique le mot synoptique, d'une ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (4.)IV Solution d'ensemble. Il y faut, en effet, une solution d'ensemble. Comme on vient de le voir, aucune des thĂ©ories ⊠JĂSUS-CHRIST (5)IV Les moyens d'action. 1. LES MIRACLES. Les Ă©vangiles ne renferment pas moins de quarante et un miracles ou groupes ⊠LUC (Ă©vangile de) 1.Le troisiĂšme dans la plupart des anciennes collections d'Ă©vangiles comme dans l'ordre actuel des livres du N.T. ; dans l'ordre ⊠LUC (Ă©vangile de) 2.II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ), est d'exposer les faits ⊠LUC (Ă©vangile de) 3.III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour Marc et Matthieu le tĂ©moignage ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 3.III Composition. 1. LES SOURCES. 1 ° L'EVANGILE DE MARC . La comparaison de l'analyse qui prĂ©cĂšde avec celle de ⊠PHILIPPENom grec (=amateur de chevaux) trĂšs rĂ©pandu dans toute l'antiquitĂ©. I DANS LES APOCRYPHES. 1. PĂšre d'Alexandre le Grand (1Ma ⊠PROCHAIN (le)HĂ©br. qĂąrĂŽb =proche ; Ăąkh =frĂšre ; ĂątnĂźth =semblable ; chĂąkĂ©n =voisin, concitoyen ; rĂ©a =ami, compagnon (ce dernier terme ⊠SERMON SUR LA MONTAGNE1. Introduction. On donne le nom de sermon ou discours sur la montagne au contenu des chap. 5, 6 et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 25 10 Pendant qu'elles allaient en acheter, le mariĂ© arriva. Celles qui Ă©taient prĂȘtes entrĂšrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermĂ©e. Luc 7 6 JĂ©sus partit avec eux. Il n'Ă©tait plus trĂšs loin de la maison quand lâofficier envoya des amis [vers lui] pour lui dire : « Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. Luc 11 7 Supposons que, de l'intĂ©rieur de sa maison, cet ami lui rĂ©ponde : âNe m'ennuie pas, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.â Luc 13 25 Quand le maĂźtre de la maison se sera levĂ© et aura fermĂ© la porte, vous qui ĂȘtes dehors, vous commencerez Ă frapper Ă la porte en disant : âSeigneur, [Seigneur, ] ouvre-nous !âIl vous rĂ©pondra : âJe ne sais pas d'oĂč vous ĂȘtes.â Galates 6 17 Que personne dĂ©sormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] JĂ©sus. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopChrĂ©tien Musique Clip Qu'on se le dise Une chanson qui parle du changement et de l'invitation qui nous est faite Ă trouver notre place dans le monde. ⊠Luc 11.1-54 TopMessages Message texte RECEVOIR LA VIE - 5/8 FAIRE APPEL Ă LâAIDE : UN ACTE DE FOI Renoncer Ă notre Ă©thique va Ă lâencontre de nos tendances naturelles. ⊠Daniel Racine Luc 11.1-54 TopTV VidĂ©o Enseignement L'autoritĂ© du croyant (1/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Joyce Meyer. Luc 10.1-48 Segond 21 Supposons que, de l'intĂ©rieur de sa maison, cet ami lui rĂ©ponde : âNe m'ennuie pas, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.â Segond 1910 et si, de l'intĂ©rieur de sa maison, cet ami lui rĂ©pond : Ne m'importune pas, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, - Segond 1978 (Colombe) © Si, de lâintĂ©rieur, lâautre lui rĂ©pond : Ne me cause pas dâennui, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner (des pains) â Parole de Vie © Votre ami vous rĂ©pond peut-ĂȘtre de lâintĂ©rieur de la maison : âLaisse-moi tranquille ! Jâai dĂ©jĂ fermĂ© la porte. Mes enfants et moi, nous sommes couchĂ©s. Je ne peux pas me lever pour te donner du pain.â Français Courant © Et supposons que lâautre lui rĂ©ponde de lâintĂ©rieur de la maison : âLaisse-moi tranquille ! La porte est dĂ©jĂ fermĂ©e Ă clĂ©, mes enfants et moi sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.â Semeur © Supposons que lâautre, de lâintĂ©rieur de la maison, lui rĂ©ponde : « Laisse-moi tranquille, ne me dĂ©range pas, ma porte est fermĂ©e, mes enfants et moi nous sommes couchĂ©s, je ne peux pas me lever pour te les donner. » Parole Vivante © Admettons que lâautre, de lâintĂ©rieur de la maison, lui rĂ©ponde : « Laisse-moi tranquille, ne me dĂ©range pas, ma porte est fermĂ©e, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux pas me lever maintenant pour te donner ce que tu me demandes ». Darby et celui qui est dedans, rĂ©pondant, dira : Ne m'importune pas ; la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t'en donner. - Martin Et que celui qui est dedans rĂ©ponde et dise : ne m'importune point ; car ma porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner. Ostervald Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui rĂ©pondĂźt : Ne m'importune pas, ma porte est fermĂ©e, et mes enfants sont avec moi au lit ; je ne saurais me lever pour t'en donner. HĂ©breu / Grec - Texte original © ÎșáŒÎșΔáżÎœÎżÏ áŒÏÏΞΔΜ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒŽÏáżÎ ÎÎź ÎŒÎżÎč ÎșÏÏÎżÏ Ï ÏÎŹÏΔÏΔΠጀΎη áŒĄ ΞÏÏα ÎșÎÎșλΔÎčÏÏαÎč, Îșα᜶ Ïᜰ ÏαÎčΎία ÎŒÎżÏ ÎŒÎ”Ïâ áŒÎŒÎżáżŠ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎșοίÏηΜ ΔጰÏÎŻÎœÎ Îżáœ ÎŽÏΜαΌαÎč áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï ÎŽÎżáżŠÎœÎ±ÎŻ ÏÎżÎč. World English Bible and he from within will answer and say, 'Don't bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can't get up and give it to you'? La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© et si 2548, de lâintĂ©rieur 2081 de sa maison, cet ami lui rĂ©pond 611 5679 2036 5632 : Ne m 3427âimportune 3930 5720 pas 3361 2873, la porte 2374 est dĂ©jĂ 2235 fermĂ©e 2808 5769, 2532 mes 3450 enfants 3813 et 3326 moi 1700 sommes 1526 5748 au 1519 lit 2845, je ne 3756 puis 1410 5736 me lever 450 5631 pour te 4671 donner 1325 5629 des pains, â 450 - anistemise lever, Ă©levĂ© se relever du sol ressusciter de la mort naĂźtre, apparaĂźtre se lever ⊠611 - apokrinomaidonner une rĂ©ponse Ă une question donnĂ©e, rĂ©pondre commencer Ă parler, mais toujours si quelque ⊠1325 - didomidonner donner quelque chose Ă quelqu'un de son propre accord accorder, rĂ©pondre Ă une demande ⊠1410 - dunamaiĂȘtre capable, avoir le pouvoir par sa vertu ou son habilitĂ© et ses moyens, à ⊠1519 - eisen, dans, Ă , vers, envers, pour, parmi, entre 1526 - eisisont, ĂȘtre, Ă©taient, etc. 1700 - emoumoi, mon, ma, mienne, etc. 2036 - epoparler, dire 2081 - esothendu dedans de dedans, ce qui est en dedans, l'intĂ©rieur votre Ăąme 2235 - edemaintenant, dĂ©jĂ , dĂšs lors 2374 - thuraune porte le vestibule tout ce qui s'ouvre comme une porte, entrĂ©e, passage dans une ⊠2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2548 - kakeinoset lui, lui aussi 2808 - kleiofermer, clore mĂ©taph. les cieux fermĂ©s qui refusent la pluie se fermer Ă la compassion ⊠2845 - koiteun lieu pour se reposer, pour dormir un lit, une couche le lit conjugal le ⊠2873 - koposbattre se frapper la poitrine de chagrin, de douleur travail inquiĂ©ter faire de la peine, ⊠3326 - metaavec, aprĂšs, derriĂšre ... 3361 - mepas, ne pas, point 3427 - moiJe, moi, me 3450 - mouJe, moi, mon, de moi 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 3813 - paidionun jeune enfant, un petit garçon, une petite fille enfants les petits un enfant un ⊠3930 - parechoprocurer, offrir montrer, avoir les moyens de, fournir ĂȘtre les auteurs de, ou faire avoir ⊠4671 - soiĂ toi 5629Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Infinitif 5795 Nombre - ⊠5631Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5632Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - ⊠5679Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive DĂ©ponente 5789 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5720Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 592 5736Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Moyenne ou Passive DĂ©ponente 5790 Mode - Indicatif 5791 ⊠5748Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Pas de Voix indiquĂ©e 5799 Mode - Indicatif 5791 ⊠5769Temps - Parfait 5778 Voix - Passive 5786 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 215 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHRONOLOGIE DU NOUVEAU TESTAMENT (1)Les auteurs du N.T., et mĂȘme ceux des parties narratives du N.T., ne se soucient guĂšre en gĂ©nĂ©ral de faciliter ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (2.)II DonnĂ©es du problĂšme. 1. LES RESSEMBLANCES 1 ° Il s'agit bien tout d'abord, comme l'indique le mot synoptique, d'une ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (4.)IV Solution d'ensemble. Il y faut, en effet, une solution d'ensemble. Comme on vient de le voir, aucune des thĂ©ories ⊠JĂSUS-CHRIST (5)IV Les moyens d'action. 1. LES MIRACLES. Les Ă©vangiles ne renferment pas moins de quarante et un miracles ou groupes ⊠LUC (Ă©vangile de) 1.Le troisiĂšme dans la plupart des anciennes collections d'Ă©vangiles comme dans l'ordre actuel des livres du N.T. ; dans l'ordre ⊠LUC (Ă©vangile de) 2.II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ), est d'exposer les faits ⊠LUC (Ă©vangile de) 3.III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour Marc et Matthieu le tĂ©moignage ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 3.III Composition. 1. LES SOURCES. 1 ° L'EVANGILE DE MARC . La comparaison de l'analyse qui prĂ©cĂšde avec celle de ⊠PHILIPPENom grec (=amateur de chevaux) trĂšs rĂ©pandu dans toute l'antiquitĂ©. I DANS LES APOCRYPHES. 1. PĂšre d'Alexandre le Grand (1Ma ⊠PROCHAIN (le)HĂ©br. qĂąrĂŽb =proche ; Ăąkh =frĂšre ; ĂątnĂźth =semblable ; chĂąkĂ©n =voisin, concitoyen ; rĂ©a =ami, compagnon (ce dernier terme ⊠SERMON SUR LA MONTAGNE1. Introduction. On donne le nom de sermon ou discours sur la montagne au contenu des chap. 5, 6 et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 25 10 Pendant qu'elles allaient en acheter, le mariĂ© arriva. Celles qui Ă©taient prĂȘtes entrĂšrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermĂ©e. Luc 7 6 JĂ©sus partit avec eux. Il n'Ă©tait plus trĂšs loin de la maison quand lâofficier envoya des amis [vers lui] pour lui dire : « Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. Luc 11 7 Supposons que, de l'intĂ©rieur de sa maison, cet ami lui rĂ©ponde : âNe m'ennuie pas, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.â Luc 13 25 Quand le maĂźtre de la maison se sera levĂ© et aura fermĂ© la porte, vous qui ĂȘtes dehors, vous commencerez Ă frapper Ă la porte en disant : âSeigneur, [Seigneur, ] ouvre-nous !âIl vous rĂ©pondra : âJe ne sais pas d'oĂč vous ĂȘtes.â Galates 6 17 Que personne dĂ©sormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] JĂ©sus. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte RECEVOIR LA VIE - 5/8 FAIRE APPEL Ă LâAIDE : UN ACTE DE FOI Renoncer Ă notre Ă©thique va Ă lâencontre de nos tendances naturelles. ⊠Daniel Racine Luc 11.1-54 TopTV VidĂ©o Enseignement L'autoritĂ© du croyant (1/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Joyce Meyer. Luc 10.1-48 Segond 21 Supposons que, de l'intĂ©rieur de sa maison, cet ami lui rĂ©ponde : âNe m'ennuie pas, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.â Segond 1910 et si, de l'intĂ©rieur de sa maison, cet ami lui rĂ©pond : Ne m'importune pas, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, - Segond 1978 (Colombe) © Si, de lâintĂ©rieur, lâautre lui rĂ©pond : Ne me cause pas dâennui, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner (des pains) â Parole de Vie © Votre ami vous rĂ©pond peut-ĂȘtre de lâintĂ©rieur de la maison : âLaisse-moi tranquille ! Jâai dĂ©jĂ fermĂ© la porte. Mes enfants et moi, nous sommes couchĂ©s. Je ne peux pas me lever pour te donner du pain.â Français Courant © Et supposons que lâautre lui rĂ©ponde de lâintĂ©rieur de la maison : âLaisse-moi tranquille ! La porte est dĂ©jĂ fermĂ©e Ă clĂ©, mes enfants et moi sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.â Semeur © Supposons que lâautre, de lâintĂ©rieur de la maison, lui rĂ©ponde : « Laisse-moi tranquille, ne me dĂ©range pas, ma porte est fermĂ©e, mes enfants et moi nous sommes couchĂ©s, je ne peux pas me lever pour te les donner. » Parole Vivante © Admettons que lâautre, de lâintĂ©rieur de la maison, lui rĂ©ponde : « Laisse-moi tranquille, ne me dĂ©range pas, ma porte est fermĂ©e, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux pas me lever maintenant pour te donner ce que tu me demandes ». Darby et celui qui est dedans, rĂ©pondant, dira : Ne m'importune pas ; la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t'en donner. - Martin Et que celui qui est dedans rĂ©ponde et dise : ne m'importune point ; car ma porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner. Ostervald Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui rĂ©pondĂźt : Ne m'importune pas, ma porte est fermĂ©e, et mes enfants sont avec moi au lit ; je ne saurais me lever pour t'en donner. HĂ©breu / Grec - Texte original © ÎșáŒÎșΔáżÎœÎżÏ áŒÏÏΞΔΜ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒŽÏáżÎ ÎÎź ÎŒÎżÎč ÎșÏÏÎżÏ Ï ÏÎŹÏΔÏΔΠጀΎη áŒĄ ΞÏÏα ÎșÎÎșλΔÎčÏÏαÎč, Îșα᜶ Ïᜰ ÏαÎčΎία ÎŒÎżÏ ÎŒÎ”Ïâ áŒÎŒÎżáżŠ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎșοίÏηΜ ΔጰÏÎŻÎœÎ Îżáœ ÎŽÏΜαΌαÎč áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï ÎŽÎżáżŠÎœÎ±ÎŻ ÏÎżÎč. World English Bible and he from within will answer and say, 'Don't bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can't get up and give it to you'? La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© et si 2548, de lâintĂ©rieur 2081 de sa maison, cet ami lui rĂ©pond 611 5679 2036 5632 : Ne m 3427âimportune 3930 5720 pas 3361 2873, la porte 2374 est dĂ©jĂ 2235 fermĂ©e 2808 5769, 2532 mes 3450 enfants 3813 et 3326 moi 1700 sommes 1526 5748 au 1519 lit 2845, je ne 3756 puis 1410 5736 me lever 450 5631 pour te 4671 donner 1325 5629 des pains, â 450 - anistemise lever, Ă©levĂ© se relever du sol ressusciter de la mort naĂźtre, apparaĂźtre se lever ⊠611 - apokrinomaidonner une rĂ©ponse Ă une question donnĂ©e, rĂ©pondre commencer Ă parler, mais toujours si quelque ⊠1325 - didomidonner donner quelque chose Ă quelqu'un de son propre accord accorder, rĂ©pondre Ă une demande ⊠1410 - dunamaiĂȘtre capable, avoir le pouvoir par sa vertu ou son habilitĂ© et ses moyens, à ⊠1519 - eisen, dans, Ă , vers, envers, pour, parmi, entre 1526 - eisisont, ĂȘtre, Ă©taient, etc. 1700 - emoumoi, mon, ma, mienne, etc. 2036 - epoparler, dire 2081 - esothendu dedans de dedans, ce qui est en dedans, l'intĂ©rieur votre Ăąme 2235 - edemaintenant, dĂ©jĂ , dĂšs lors 2374 - thuraune porte le vestibule tout ce qui s'ouvre comme une porte, entrĂ©e, passage dans une ⊠2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2548 - kakeinoset lui, lui aussi 2808 - kleiofermer, clore mĂ©taph. les cieux fermĂ©s qui refusent la pluie se fermer Ă la compassion ⊠2845 - koiteun lieu pour se reposer, pour dormir un lit, une couche le lit conjugal le ⊠2873 - koposbattre se frapper la poitrine de chagrin, de douleur travail inquiĂ©ter faire de la peine, ⊠3326 - metaavec, aprĂšs, derriĂšre ... 3361 - mepas, ne pas, point 3427 - moiJe, moi, me 3450 - mouJe, moi, mon, de moi 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 3813 - paidionun jeune enfant, un petit garçon, une petite fille enfants les petits un enfant un ⊠3930 - parechoprocurer, offrir montrer, avoir les moyens de, fournir ĂȘtre les auteurs de, ou faire avoir ⊠4671 - soiĂ toi 5629Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Infinitif 5795 Nombre - ⊠5631Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5632Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - ⊠5679Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive DĂ©ponente 5789 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5720Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 592 5736Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Moyenne ou Passive DĂ©ponente 5790 Mode - Indicatif 5791 ⊠5748Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Pas de Voix indiquĂ©e 5799 Mode - Indicatif 5791 ⊠5769Temps - Parfait 5778 Voix - Passive 5786 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 215 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHRONOLOGIE DU NOUVEAU TESTAMENT (1)Les auteurs du N.T., et mĂȘme ceux des parties narratives du N.T., ne se soucient guĂšre en gĂ©nĂ©ral de faciliter ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (2.)II DonnĂ©es du problĂšme. 1. LES RESSEMBLANCES 1 ° Il s'agit bien tout d'abord, comme l'indique le mot synoptique, d'une ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (4.)IV Solution d'ensemble. Il y faut, en effet, une solution d'ensemble. Comme on vient de le voir, aucune des thĂ©ories ⊠JĂSUS-CHRIST (5)IV Les moyens d'action. 1. LES MIRACLES. Les Ă©vangiles ne renferment pas moins de quarante et un miracles ou groupes ⊠LUC (Ă©vangile de) 1.Le troisiĂšme dans la plupart des anciennes collections d'Ă©vangiles comme dans l'ordre actuel des livres du N.T. ; dans l'ordre ⊠LUC (Ă©vangile de) 2.II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ), est d'exposer les faits ⊠LUC (Ă©vangile de) 3.III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour Marc et Matthieu le tĂ©moignage ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 3.III Composition. 1. LES SOURCES. 1 ° L'EVANGILE DE MARC . La comparaison de l'analyse qui prĂ©cĂšde avec celle de ⊠PHILIPPENom grec (=amateur de chevaux) trĂšs rĂ©pandu dans toute l'antiquitĂ©. I DANS LES APOCRYPHES. 1. PĂšre d'Alexandre le Grand (1Ma ⊠PROCHAIN (le)HĂ©br. qĂąrĂŽb =proche ; Ăąkh =frĂšre ; ĂątnĂźth =semblable ; chĂąkĂ©n =voisin, concitoyen ; rĂ©a =ami, compagnon (ce dernier terme ⊠SERMON SUR LA MONTAGNE1. Introduction. On donne le nom de sermon ou discours sur la montagne au contenu des chap. 5, 6 et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 25 10 Pendant qu'elles allaient en acheter, le mariĂ© arriva. Celles qui Ă©taient prĂȘtes entrĂšrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermĂ©e. Luc 7 6 JĂ©sus partit avec eux. Il n'Ă©tait plus trĂšs loin de la maison quand lâofficier envoya des amis [vers lui] pour lui dire : « Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. Luc 11 7 Supposons que, de l'intĂ©rieur de sa maison, cet ami lui rĂ©ponde : âNe m'ennuie pas, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.â Luc 13 25 Quand le maĂźtre de la maison se sera levĂ© et aura fermĂ© la porte, vous qui ĂȘtes dehors, vous commencerez Ă frapper Ă la porte en disant : âSeigneur, [Seigneur, ] ouvre-nous !âIl vous rĂ©pondra : âJe ne sais pas d'oĂč vous ĂȘtes.â Galates 6 17 Que personne dĂ©sormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] JĂ©sus. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o Enseignement L'autoritĂ© du croyant (1/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Joyce Meyer. Luc 10.1-48 Segond 21 Supposons que, de l'intĂ©rieur de sa maison, cet ami lui rĂ©ponde : âNe m'ennuie pas, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.â Segond 1910 et si, de l'intĂ©rieur de sa maison, cet ami lui rĂ©pond : Ne m'importune pas, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, - Segond 1978 (Colombe) © Si, de lâintĂ©rieur, lâautre lui rĂ©pond : Ne me cause pas dâennui, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner (des pains) â Parole de Vie © Votre ami vous rĂ©pond peut-ĂȘtre de lâintĂ©rieur de la maison : âLaisse-moi tranquille ! Jâai dĂ©jĂ fermĂ© la porte. Mes enfants et moi, nous sommes couchĂ©s. Je ne peux pas me lever pour te donner du pain.â Français Courant © Et supposons que lâautre lui rĂ©ponde de lâintĂ©rieur de la maison : âLaisse-moi tranquille ! La porte est dĂ©jĂ fermĂ©e Ă clĂ©, mes enfants et moi sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.â Semeur © Supposons que lâautre, de lâintĂ©rieur de la maison, lui rĂ©ponde : « Laisse-moi tranquille, ne me dĂ©range pas, ma porte est fermĂ©e, mes enfants et moi nous sommes couchĂ©s, je ne peux pas me lever pour te les donner. » Parole Vivante © Admettons que lâautre, de lâintĂ©rieur de la maison, lui rĂ©ponde : « Laisse-moi tranquille, ne me dĂ©range pas, ma porte est fermĂ©e, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux pas me lever maintenant pour te donner ce que tu me demandes ». Darby et celui qui est dedans, rĂ©pondant, dira : Ne m'importune pas ; la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t'en donner. - Martin Et que celui qui est dedans rĂ©ponde et dise : ne m'importune point ; car ma porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner. Ostervald Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui rĂ©pondĂźt : Ne m'importune pas, ma porte est fermĂ©e, et mes enfants sont avec moi au lit ; je ne saurais me lever pour t'en donner. HĂ©breu / Grec - Texte original © ÎșáŒÎșΔáżÎœÎżÏ áŒÏÏΞΔΜ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒŽÏáżÎ ÎÎź ÎŒÎżÎč ÎșÏÏÎżÏ Ï ÏÎŹÏΔÏΔΠጀΎη áŒĄ ΞÏÏα ÎșÎÎșλΔÎčÏÏαÎč, Îșα᜶ Ïᜰ ÏαÎčΎία ÎŒÎżÏ ÎŒÎ”Ïâ áŒÎŒÎżáżŠ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎșοίÏηΜ ΔጰÏÎŻÎœÎ Îżáœ ÎŽÏΜαΌαÎč áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï ÎŽÎżáżŠÎœÎ±ÎŻ ÏÎżÎč. World English Bible and he from within will answer and say, 'Don't bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can't get up and give it to you'? La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© et si 2548, de lâintĂ©rieur 2081 de sa maison, cet ami lui rĂ©pond 611 5679 2036 5632 : Ne m 3427âimportune 3930 5720 pas 3361 2873, la porte 2374 est dĂ©jĂ 2235 fermĂ©e 2808 5769, 2532 mes 3450 enfants 3813 et 3326 moi 1700 sommes 1526 5748 au 1519 lit 2845, je ne 3756 puis 1410 5736 me lever 450 5631 pour te 4671 donner 1325 5629 des pains, â 450 - anistemise lever, Ă©levĂ© se relever du sol ressusciter de la mort naĂźtre, apparaĂźtre se lever ⊠611 - apokrinomaidonner une rĂ©ponse Ă une question donnĂ©e, rĂ©pondre commencer Ă parler, mais toujours si quelque ⊠1325 - didomidonner donner quelque chose Ă quelqu'un de son propre accord accorder, rĂ©pondre Ă une demande ⊠1410 - dunamaiĂȘtre capable, avoir le pouvoir par sa vertu ou son habilitĂ© et ses moyens, à ⊠1519 - eisen, dans, Ă , vers, envers, pour, parmi, entre 1526 - eisisont, ĂȘtre, Ă©taient, etc. 1700 - emoumoi, mon, ma, mienne, etc. 2036 - epoparler, dire 2081 - esothendu dedans de dedans, ce qui est en dedans, l'intĂ©rieur votre Ăąme 2235 - edemaintenant, dĂ©jĂ , dĂšs lors 2374 - thuraune porte le vestibule tout ce qui s'ouvre comme une porte, entrĂ©e, passage dans une ⊠2532 - kaiet, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2548 - kakeinoset lui, lui aussi 2808 - kleiofermer, clore mĂ©taph. les cieux fermĂ©s qui refusent la pluie se fermer Ă la compassion ⊠2845 - koiteun lieu pour se reposer, pour dormir un lit, une couche le lit conjugal le ⊠2873 - koposbattre se frapper la poitrine de chagrin, de douleur travail inquiĂ©ter faire de la peine, ⊠3326 - metaavec, aprĂšs, derriĂšre ... 3361 - mepas, ne pas, point 3427 - moiJe, moi, me 3450 - mouJe, moi, mon, de moi 3756 - ounon, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 3813 - paidionun jeune enfant, un petit garçon, une petite fille enfants les petits un enfant un ⊠3930 - parechoprocurer, offrir montrer, avoir les moyens de, fournir ĂȘtre les auteurs de, ou faire avoir ⊠4671 - soiĂ toi 5629Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Infinitif 5795 Nombre - ⊠5631Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5632Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Subjonctif 5792 Nombre - ⊠5679Temps - Aoriste 5777 Voix - Passive DĂ©ponente 5789 Mode - Participe 5796 Nombre - ⊠5720Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 592 5736Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Moyenne ou Passive DĂ©ponente 5790 Mode - Indicatif 5791 ⊠5748Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Pas de Voix indiquĂ©e 5799 Mode - Indicatif 5791 ⊠5769Temps - Parfait 5778 Voix - Passive 5786 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 215 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHRONOLOGIE DU NOUVEAU TESTAMENT (1)Les auteurs du N.T., et mĂȘme ceux des parties narratives du N.T., ne se soucient guĂšre en gĂ©nĂ©ral de faciliter ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (2.)II DonnĂ©es du problĂšme. 1. LES RESSEMBLANCES 1 ° Il s'agit bien tout d'abord, comme l'indique le mot synoptique, d'une ⊠ĂVANGILES SYNOPTIQUES (4.)IV Solution d'ensemble. Il y faut, en effet, une solution d'ensemble. Comme on vient de le voir, aucune des thĂ©ories ⊠JĂSUS-CHRIST (5)IV Les moyens d'action. 1. LES MIRACLES. Les Ă©vangiles ne renferment pas moins de quarante et un miracles ou groupes ⊠LUC (Ă©vangile de) 1.Le troisiĂšme dans la plupart des anciennes collections d'Ă©vangiles comme dans l'ordre actuel des livres du N.T. ; dans l'ordre ⊠LUC (Ă©vangile de) 2.II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ), est d'exposer les faits ⊠LUC (Ă©vangile de) 3.III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour Marc et Matthieu le tĂ©moignage ⊠MATTHIEU (Ă©vangile de) 3.III Composition. 1. LES SOURCES. 1 ° L'EVANGILE DE MARC . La comparaison de l'analyse qui prĂ©cĂšde avec celle de ⊠PHILIPPENom grec (=amateur de chevaux) trĂšs rĂ©pandu dans toute l'antiquitĂ©. I DANS LES APOCRYPHES. 1. PĂšre d'Alexandre le Grand (1Ma ⊠PROCHAIN (le)HĂ©br. qĂąrĂŽb =proche ; Ăąkh =frĂšre ; ĂątnĂźth =semblable ; chĂąkĂ©n =voisin, concitoyen ; rĂ©a =ami, compagnon (ce dernier terme ⊠SERMON SUR LA MONTAGNE1. Introduction. On donne le nom de sermon ou discours sur la montagne au contenu des chap. 5, 6 et ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 25 10 Pendant qu'elles allaient en acheter, le mariĂ© arriva. Celles qui Ă©taient prĂȘtes entrĂšrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermĂ©e. Luc 7 6 JĂ©sus partit avec eux. Il n'Ă©tait plus trĂšs loin de la maison quand lâofficier envoya des amis [vers lui] pour lui dire : « Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. Luc 11 7 Supposons que, de l'intĂ©rieur de sa maison, cet ami lui rĂ©ponde : âNe m'ennuie pas, la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.â Luc 13 25 Quand le maĂźtre de la maison se sera levĂ© et aura fermĂ© la porte, vous qui ĂȘtes dehors, vous commencerez Ă frapper Ă la porte en disant : âSeigneur, [Seigneur, ] ouvre-nous !âIl vous rĂ©pondra : âJe ne sais pas d'oĂč vous ĂȘtes.â Galates 6 17 Que personne dĂ©sormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] JĂ©sus. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.