PassLeMot PassLeMot "A celui qui peut faire bien plus de ce que nous demandons ou pensons" (Eph 3:20) Quand tu exposes tes attentes Ă Dieu, prĂ©pare-toi aux miracles ! PassLeMot.fr En Ă©coutant certaines personnes, jâai constatĂ© quâelles attendaient beaucoup de Dieu et Ă©taient contrariĂ©es, déçues et fĂąchĂ©es que Dieu ne ⊠Jean 16.1-33 Je pass' le mot TopMessages Message texte RECEVOIR LA VIE â 8/8 RECEVOIR LA VIE â 8/8 JĂSUS LAVE LES PIEDS DE PIERRE Pierre a beaucoup de mal Ă accepter que JĂ©sus, ⊠Daniel Racine Jean 16.1-33 TopMessages Message texte Solitude et Isolement Lâisolement est une mauvaise solitude ! Les deux situations sont proches, il sâagit dâĂȘtre seul, et pourtant il y a ⊠Rachel Dufour Jean 16.1-33 TopMessages Message texte Tu es nĂ© ou ? Question d'un Internaute : Pourquoi est-ce certaines personnes naissent dans de meilleurs conditions que d'autres, sachant que nous n'avons qu'une ⊠HĂ©lĂšne Cazaban Jean 16.1-33 TopMessages Message texte Enseignements bibliques Qui est Dieu pour toi ? ConnaĂźtre le caractĂšre de Dieu et ses attributs est important, mais se le rappeler souvent influence notre foi et donc ⊠Carole Amico Jean 14.1-40 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ce qui Ă©tait important pour JĂ©sus âEn vĂ©ritĂ©, en vĂ©ritĂ©, je vous le dis, si le grain de blĂ© ne tombe en terre et ne meurt, ⊠John Roos Jean 12.1-42 TopChrĂ©tien Musique Clip B-RIGHT - SLAM (Jean 3.16) Yann se dĂ©voile Ă Coeur Ouvert Ă travers un SLAM sincĂšre, tranchant et sublime (avec sous-titre). Message long sur le ⊠Jean 3.1-17 TopMessages Message texte Je veux ! Je veux de l'eau mamie ! Je veux du pain mamie ! VoilĂ les mots de mon petit-fils de 2 ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Visite d'une singuliĂšre Eglise -1953 (3/4) « Si tu crois au Seigneur JĂ©sus tu seras sauvĂ©, toi et ta famille. Car il n'y a de salut ⊠Lerdami . Jean 3.1-33 Segond 21 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » Segond 1910 LĂ -dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au PĂšre ? Segond 1978 (Colombe) © Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Quâest-ce quâil nous dit ? Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Je mâen vais vers le PĂšre ? Parole de Vie © Alors quelques disciples de JĂ©sus se disent entre eux : « Il nous a dit : âDans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps aprĂšs, vous me reverrez.â Il nous a dit aussi : âJe mâen vais auprĂšs du PĂšre.â Quâest-ce que cela veut dire ? » Français Courant © Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux : « Quâest-ce que cela signifie ? Il nous dĂ©clare : âDâici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps aprĂšs vous me reverrezâ, et aussi : âCâest parce que je mâen vais auprĂšs du PĂšreâ. Semeur © Certains de ses *disciples se demandĂšrent alors entre eux : âQuâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps et vous me reverrez » ? Et aussi lorsquâil affirme : « Je vais au PĂšre » ? Parole Vivante © Certains de ses disciples se demandĂšrent alors entre eux : â Quâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « BientĂŽt vous ne me verrez plus, et peu aprĂšs, vous me reverrez ? » Et aussi lorsquâil affirme : « Je mâen vais auprĂšs du PĂšre ? » Darby Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? Martin Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps aprĂšs vous me verrez, car je m'en vais Ă mon PĂšre ? Ostervald Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et : De nouveau, un peu aprĂšs, vous me verrez ; et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ΔጶÏαΜ ÎżáœÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ ΌαΞηÏáż¶Îœ αáœÏοῊ ÏÏáœžÏ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ ÏΠ΀ί áŒÏÏÎčÎœ ÏοῊÏÎż ᜠλÎγΔÎč áŒĄÎŒáżÎœÎ ÎÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ Îżáœ ÎžÎ”ÏÏΔáżÏΠΌΔ, Îșα᜶ ÏΏλÎčÎœ ÎŒÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ áœÏΔÏΞΠΌΔ; ÎșαίΠáœÏÎč áœÏÎŹÎłÏ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα; World English Bible Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LĂ -dessus 3767, quelques-uns 1537 de ses 846 disciples 3101 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 240 : Que 5101 signifie 2076 5748 ce 5124 quâil nous 2254 dit 3004 5719 : Encore un peu de temps 3397, et 2532 vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3756 ; et 2532 puis 3825 encore un peu de temps 3397, et 2532 vous me 3165 verrez 3700 5695 ? et 2532 : Parce que 3754 je 1473 vais 5217 5719 au 4314 PĂšre 3962 ? 240 - allelon l'un l'autre, rĂ©ciproquement, mutuellement, les uns les autres, 846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1473 - ego Je, moi, mon, ma, mes ... 1537 - ek hors de, depuis, de, par, loin de 2036 - epo parler, dire 2076 - esti troisiĂšme personne du singulier du verbe « ĂȘtre » 2254 - hemin nous, nos, notre 2334 - theoreo ĂȘtre un spectateur, regarder, voir regarder attentivement, poser son regard sur, examiner voir mentalement, considĂ©rer ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3101 - mathetes un Ă©tudiant, un Ă©lĂšve, un disciple 3165 - me Je, moi, mon, ma, etc. 3397 - mikron petit, un peu de taille: stature, longueur d'espace d'Ăąge: plus jeune de temps: court, bref, ⊠3700 - optanomai regarder, voir se laisser voir, apparaĂźtre 3754 - hoti que, parce que, puisque 3756 - ou non, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 3767 - oun alors, donc, c'est pourquoi, en consĂ©quence, par consĂ©quent, les choses Ă©tant ainsi 3825 - palin de nouveau, encore renouvellement ou rĂ©pĂ©tition d'une action encore : davantage, de plus d'une autre ⊠3962 - pater gĂ©niteur ou ancĂȘtre mĂąle soit le plus proche parent: pĂšre de la nature corporelle, les ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 5101 - tis qui, lequel, ce qui ... 5124 - touto cette (chose), ces (choses) 5217 - hupago mener, conduire sous, apporter au-dessous se retirer, s'en aller, partir 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5695 Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5748 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Pas de Voix indiquĂ©e 5799 Mode - Indicatif 5791 ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠COMMUNION Grec koĂŻnĂŽnia, de koĂŻnos, adj. qui signifie : commun Ă plusieurs personnes. 1. KoĂŻnĂŽnia, comme ⊠LOUANGE 1. Louer, c'est « reconnaĂźtre les qualitĂ©s d'une personne, d'une chose ; relever le mĂ©rite ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠PROPHĂTE 7. VII La prophĂ©tie messianique, « Pour une part le yahvisme a prĂ©parĂ© la ruine des ⊠PROPITIATION Plus peut-ĂȘtre qu'aucune autre notion religieuse, la notion de propitiation est familiĂšre aux cultes paĂŻens. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Marc 9 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter. 32 Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l'interroger. Luc 9 45 Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle Ă©tait voilĂ©e pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger Ă ce sujet. Luc 18 34 Mais les disciples ne comprirent rien Ă cela : c'Ă©tait pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. Jean 12 16 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque JĂ©sus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses Ă©taient Ă©crites Ă son sujet et qu'on les avait faites pour lui. Jean 14 5 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas oĂč tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin ? » 22 Jude â Ă distinguer de l'Iscariot â lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaĂźtre Ă nous et non au monde ? » Jean 16 1 » Je vous ai dit cela afin que vous ne trĂ©buchiez pas. 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyĂ© et aucun de vous ne me demande : âOĂč vas-tu ?â 16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprĂšs du PĂšre]. » 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » 19 JĂ©sus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.â Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte RECEVOIR LA VIE â 8/8 RECEVOIR LA VIE â 8/8 JĂSUS LAVE LES PIEDS DE PIERRE Pierre a beaucoup de mal Ă accepter que JĂ©sus, ⊠Daniel Racine Jean 16.1-33 TopMessages Message texte Solitude et Isolement Lâisolement est une mauvaise solitude ! Les deux situations sont proches, il sâagit dâĂȘtre seul, et pourtant il y a ⊠Rachel Dufour Jean 16.1-33 TopMessages Message texte Tu es nĂ© ou ? Question d'un Internaute : Pourquoi est-ce certaines personnes naissent dans de meilleurs conditions que d'autres, sachant que nous n'avons qu'une ⊠HĂ©lĂšne Cazaban Jean 16.1-33 TopMessages Message texte Enseignements bibliques Qui est Dieu pour toi ? ConnaĂźtre le caractĂšre de Dieu et ses attributs est important, mais se le rappeler souvent influence notre foi et donc ⊠Carole Amico Jean 14.1-40 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ce qui Ă©tait important pour JĂ©sus âEn vĂ©ritĂ©, en vĂ©ritĂ©, je vous le dis, si le grain de blĂ© ne tombe en terre et ne meurt, ⊠John Roos Jean 12.1-42 TopChrĂ©tien Musique Clip B-RIGHT - SLAM (Jean 3.16) Yann se dĂ©voile Ă Coeur Ouvert Ă travers un SLAM sincĂšre, tranchant et sublime (avec sous-titre). Message long sur le ⊠Jean 3.1-17 TopMessages Message texte Je veux ! Je veux de l'eau mamie ! Je veux du pain mamie ! VoilĂ les mots de mon petit-fils de 2 ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Visite d'une singuliĂšre Eglise -1953 (3/4) « Si tu crois au Seigneur JĂ©sus tu seras sauvĂ©, toi et ta famille. Car il n'y a de salut ⊠Lerdami . Jean 3.1-33 Segond 21 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » Segond 1910 LĂ -dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au PĂšre ? Segond 1978 (Colombe) © Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Quâest-ce quâil nous dit ? Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Je mâen vais vers le PĂšre ? Parole de Vie © Alors quelques disciples de JĂ©sus se disent entre eux : « Il nous a dit : âDans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps aprĂšs, vous me reverrez.â Il nous a dit aussi : âJe mâen vais auprĂšs du PĂšre.â Quâest-ce que cela veut dire ? » Français Courant © Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux : « Quâest-ce que cela signifie ? Il nous dĂ©clare : âDâici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps aprĂšs vous me reverrezâ, et aussi : âCâest parce que je mâen vais auprĂšs du PĂšreâ. Semeur © Certains de ses *disciples se demandĂšrent alors entre eux : âQuâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps et vous me reverrez » ? Et aussi lorsquâil affirme : « Je vais au PĂšre » ? Parole Vivante © Certains de ses disciples se demandĂšrent alors entre eux : â Quâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « BientĂŽt vous ne me verrez plus, et peu aprĂšs, vous me reverrez ? » Et aussi lorsquâil affirme : « Je mâen vais auprĂšs du PĂšre ? » Darby Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? Martin Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps aprĂšs vous me verrez, car je m'en vais Ă mon PĂšre ? Ostervald Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et : De nouveau, un peu aprĂšs, vous me verrez ; et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ΔጶÏαΜ ÎżáœÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ ΌαΞηÏáż¶Îœ αáœÏοῊ ÏÏáœžÏ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ ÏΠ΀ί áŒÏÏÎčÎœ ÏοῊÏÎż ᜠλÎγΔÎč áŒĄÎŒáżÎœÎ ÎÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ Îżáœ ÎžÎ”ÏÏΔáżÏΠΌΔ, Îșα᜶ ÏΏλÎčÎœ ÎŒÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ áœÏΔÏΞΠΌΔ; ÎșαίΠáœÏÎč áœÏÎŹÎłÏ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα; World English Bible Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LĂ -dessus 3767, quelques-uns 1537 de ses 846 disciples 3101 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 240 : Que 5101 signifie 2076 5748 ce 5124 quâil nous 2254 dit 3004 5719 : Encore un peu de temps 3397, et 2532 vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3756 ; et 2532 puis 3825 encore un peu de temps 3397, et 2532 vous me 3165 verrez 3700 5695 ? et 2532 : Parce que 3754 je 1473 vais 5217 5719 au 4314 PĂšre 3962 ? 240 - allelon l'un l'autre, rĂ©ciproquement, mutuellement, les uns les autres, 846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1473 - ego Je, moi, mon, ma, mes ... 1537 - ek hors de, depuis, de, par, loin de 2036 - epo parler, dire 2076 - esti troisiĂšme personne du singulier du verbe « ĂȘtre » 2254 - hemin nous, nos, notre 2334 - theoreo ĂȘtre un spectateur, regarder, voir regarder attentivement, poser son regard sur, examiner voir mentalement, considĂ©rer ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3101 - mathetes un Ă©tudiant, un Ă©lĂšve, un disciple 3165 - me Je, moi, mon, ma, etc. 3397 - mikron petit, un peu de taille: stature, longueur d'espace d'Ăąge: plus jeune de temps: court, bref, ⊠3700 - optanomai regarder, voir se laisser voir, apparaĂźtre 3754 - hoti que, parce que, puisque 3756 - ou non, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 3767 - oun alors, donc, c'est pourquoi, en consĂ©quence, par consĂ©quent, les choses Ă©tant ainsi 3825 - palin de nouveau, encore renouvellement ou rĂ©pĂ©tition d'une action encore : davantage, de plus d'une autre ⊠3962 - pater gĂ©niteur ou ancĂȘtre mĂąle soit le plus proche parent: pĂšre de la nature corporelle, les ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 5101 - tis qui, lequel, ce qui ... 5124 - touto cette (chose), ces (choses) 5217 - hupago mener, conduire sous, apporter au-dessous se retirer, s'en aller, partir 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5695 Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5748 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Pas de Voix indiquĂ©e 5799 Mode - Indicatif 5791 ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠COMMUNION Grec koĂŻnĂŽnia, de koĂŻnos, adj. qui signifie : commun Ă plusieurs personnes. 1. KoĂŻnĂŽnia, comme ⊠LOUANGE 1. Louer, c'est « reconnaĂźtre les qualitĂ©s d'une personne, d'une chose ; relever le mĂ©rite ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠PROPHĂTE 7. VII La prophĂ©tie messianique, « Pour une part le yahvisme a prĂ©parĂ© la ruine des ⊠PROPITIATION Plus peut-ĂȘtre qu'aucune autre notion religieuse, la notion de propitiation est familiĂšre aux cultes paĂŻens. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Marc 9 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter. 32 Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l'interroger. Luc 9 45 Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle Ă©tait voilĂ©e pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger Ă ce sujet. Luc 18 34 Mais les disciples ne comprirent rien Ă cela : c'Ă©tait pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. Jean 12 16 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque JĂ©sus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses Ă©taient Ă©crites Ă son sujet et qu'on les avait faites pour lui. Jean 14 5 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas oĂč tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin ? » 22 Jude â Ă distinguer de l'Iscariot â lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaĂźtre Ă nous et non au monde ? » Jean 16 1 » Je vous ai dit cela afin que vous ne trĂ©buchiez pas. 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyĂ© et aucun de vous ne me demande : âOĂč vas-tu ?â 16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprĂšs du PĂšre]. » 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » 19 JĂ©sus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.â Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Solitude et Isolement Lâisolement est une mauvaise solitude ! Les deux situations sont proches, il sâagit dâĂȘtre seul, et pourtant il y a ⊠Rachel Dufour Jean 16.1-33 TopMessages Message texte Tu es nĂ© ou ? Question d'un Internaute : Pourquoi est-ce certaines personnes naissent dans de meilleurs conditions que d'autres, sachant que nous n'avons qu'une ⊠HĂ©lĂšne Cazaban Jean 16.1-33 TopMessages Message texte Enseignements bibliques Qui est Dieu pour toi ? ConnaĂźtre le caractĂšre de Dieu et ses attributs est important, mais se le rappeler souvent influence notre foi et donc ⊠Carole Amico Jean 14.1-40 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ce qui Ă©tait important pour JĂ©sus âEn vĂ©ritĂ©, en vĂ©ritĂ©, je vous le dis, si le grain de blĂ© ne tombe en terre et ne meurt, ⊠John Roos Jean 12.1-42 TopChrĂ©tien Musique Clip B-RIGHT - SLAM (Jean 3.16) Yann se dĂ©voile Ă Coeur Ouvert Ă travers un SLAM sincĂšre, tranchant et sublime (avec sous-titre). Message long sur le ⊠Jean 3.1-17 TopMessages Message texte Je veux ! Je veux de l'eau mamie ! Je veux du pain mamie ! VoilĂ les mots de mon petit-fils de 2 ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Visite d'une singuliĂšre Eglise -1953 (3/4) « Si tu crois au Seigneur JĂ©sus tu seras sauvĂ©, toi et ta famille. Car il n'y a de salut ⊠Lerdami . Jean 3.1-33 Segond 21 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » Segond 1910 LĂ -dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au PĂšre ? Segond 1978 (Colombe) © Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Quâest-ce quâil nous dit ? Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Je mâen vais vers le PĂšre ? Parole de Vie © Alors quelques disciples de JĂ©sus se disent entre eux : « Il nous a dit : âDans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps aprĂšs, vous me reverrez.â Il nous a dit aussi : âJe mâen vais auprĂšs du PĂšre.â Quâest-ce que cela veut dire ? » Français Courant © Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux : « Quâest-ce que cela signifie ? Il nous dĂ©clare : âDâici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps aprĂšs vous me reverrezâ, et aussi : âCâest parce que je mâen vais auprĂšs du PĂšreâ. Semeur © Certains de ses *disciples se demandĂšrent alors entre eux : âQuâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps et vous me reverrez » ? Et aussi lorsquâil affirme : « Je vais au PĂšre » ? Parole Vivante © Certains de ses disciples se demandĂšrent alors entre eux : â Quâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « BientĂŽt vous ne me verrez plus, et peu aprĂšs, vous me reverrez ? » Et aussi lorsquâil affirme : « Je mâen vais auprĂšs du PĂšre ? » Darby Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? Martin Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps aprĂšs vous me verrez, car je m'en vais Ă mon PĂšre ? Ostervald Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et : De nouveau, un peu aprĂšs, vous me verrez ; et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ΔጶÏαΜ ÎżáœÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ ΌαΞηÏáż¶Îœ αáœÏοῊ ÏÏáœžÏ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ ÏΠ΀ί áŒÏÏÎčÎœ ÏοῊÏÎż ᜠλÎγΔÎč áŒĄÎŒáżÎœÎ ÎÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ Îżáœ ÎžÎ”ÏÏΔáżÏΠΌΔ, Îșα᜶ ÏΏλÎčÎœ ÎŒÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ áœÏΔÏΞΠΌΔ; ÎșαίΠáœÏÎč áœÏÎŹÎłÏ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα; World English Bible Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LĂ -dessus 3767, quelques-uns 1537 de ses 846 disciples 3101 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 240 : Que 5101 signifie 2076 5748 ce 5124 quâil nous 2254 dit 3004 5719 : Encore un peu de temps 3397, et 2532 vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3756 ; et 2532 puis 3825 encore un peu de temps 3397, et 2532 vous me 3165 verrez 3700 5695 ? et 2532 : Parce que 3754 je 1473 vais 5217 5719 au 4314 PĂšre 3962 ? 240 - allelon l'un l'autre, rĂ©ciproquement, mutuellement, les uns les autres, 846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1473 - ego Je, moi, mon, ma, mes ... 1537 - ek hors de, depuis, de, par, loin de 2036 - epo parler, dire 2076 - esti troisiĂšme personne du singulier du verbe « ĂȘtre » 2254 - hemin nous, nos, notre 2334 - theoreo ĂȘtre un spectateur, regarder, voir regarder attentivement, poser son regard sur, examiner voir mentalement, considĂ©rer ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3101 - mathetes un Ă©tudiant, un Ă©lĂšve, un disciple 3165 - me Je, moi, mon, ma, etc. 3397 - mikron petit, un peu de taille: stature, longueur d'espace d'Ăąge: plus jeune de temps: court, bref, ⊠3700 - optanomai regarder, voir se laisser voir, apparaĂźtre 3754 - hoti que, parce que, puisque 3756 - ou non, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 3767 - oun alors, donc, c'est pourquoi, en consĂ©quence, par consĂ©quent, les choses Ă©tant ainsi 3825 - palin de nouveau, encore renouvellement ou rĂ©pĂ©tition d'une action encore : davantage, de plus d'une autre ⊠3962 - pater gĂ©niteur ou ancĂȘtre mĂąle soit le plus proche parent: pĂšre de la nature corporelle, les ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 5101 - tis qui, lequel, ce qui ... 5124 - touto cette (chose), ces (choses) 5217 - hupago mener, conduire sous, apporter au-dessous se retirer, s'en aller, partir 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5695 Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5748 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Pas de Voix indiquĂ©e 5799 Mode - Indicatif 5791 ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠COMMUNION Grec koĂŻnĂŽnia, de koĂŻnos, adj. qui signifie : commun Ă plusieurs personnes. 1. KoĂŻnĂŽnia, comme ⊠LOUANGE 1. Louer, c'est « reconnaĂźtre les qualitĂ©s d'une personne, d'une chose ; relever le mĂ©rite ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠PROPHĂTE 7. VII La prophĂ©tie messianique, « Pour une part le yahvisme a prĂ©parĂ© la ruine des ⊠PROPITIATION Plus peut-ĂȘtre qu'aucune autre notion religieuse, la notion de propitiation est familiĂšre aux cultes paĂŻens. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Marc 9 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter. 32 Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l'interroger. Luc 9 45 Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle Ă©tait voilĂ©e pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger Ă ce sujet. Luc 18 34 Mais les disciples ne comprirent rien Ă cela : c'Ă©tait pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. Jean 12 16 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque JĂ©sus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses Ă©taient Ă©crites Ă son sujet et qu'on les avait faites pour lui. Jean 14 5 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas oĂč tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin ? » 22 Jude â Ă distinguer de l'Iscariot â lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaĂźtre Ă nous et non au monde ? » Jean 16 1 » Je vous ai dit cela afin que vous ne trĂ©buchiez pas. 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyĂ© et aucun de vous ne me demande : âOĂč vas-tu ?â 16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprĂšs du PĂšre]. » 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » 19 JĂ©sus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.â Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Tu es nĂ© ou ? Question d'un Internaute : Pourquoi est-ce certaines personnes naissent dans de meilleurs conditions que d'autres, sachant que nous n'avons qu'une ⊠HĂ©lĂšne Cazaban Jean 16.1-33 TopMessages Message texte Enseignements bibliques Qui est Dieu pour toi ? ConnaĂźtre le caractĂšre de Dieu et ses attributs est important, mais se le rappeler souvent influence notre foi et donc ⊠Carole Amico Jean 14.1-40 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ce qui Ă©tait important pour JĂ©sus âEn vĂ©ritĂ©, en vĂ©ritĂ©, je vous le dis, si le grain de blĂ© ne tombe en terre et ne meurt, ⊠John Roos Jean 12.1-42 TopChrĂ©tien Musique Clip B-RIGHT - SLAM (Jean 3.16) Yann se dĂ©voile Ă Coeur Ouvert Ă travers un SLAM sincĂšre, tranchant et sublime (avec sous-titre). Message long sur le ⊠Jean 3.1-17 TopMessages Message texte Je veux ! Je veux de l'eau mamie ! Je veux du pain mamie ! VoilĂ les mots de mon petit-fils de 2 ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Visite d'une singuliĂšre Eglise -1953 (3/4) « Si tu crois au Seigneur JĂ©sus tu seras sauvĂ©, toi et ta famille. Car il n'y a de salut ⊠Lerdami . Jean 3.1-33 Segond 21 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » Segond 1910 LĂ -dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au PĂšre ? Segond 1978 (Colombe) © Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Quâest-ce quâil nous dit ? Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Je mâen vais vers le PĂšre ? Parole de Vie © Alors quelques disciples de JĂ©sus se disent entre eux : « Il nous a dit : âDans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps aprĂšs, vous me reverrez.â Il nous a dit aussi : âJe mâen vais auprĂšs du PĂšre.â Quâest-ce que cela veut dire ? » Français Courant © Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux : « Quâest-ce que cela signifie ? Il nous dĂ©clare : âDâici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps aprĂšs vous me reverrezâ, et aussi : âCâest parce que je mâen vais auprĂšs du PĂšreâ. Semeur © Certains de ses *disciples se demandĂšrent alors entre eux : âQuâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps et vous me reverrez » ? Et aussi lorsquâil affirme : « Je vais au PĂšre » ? Parole Vivante © Certains de ses disciples se demandĂšrent alors entre eux : â Quâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « BientĂŽt vous ne me verrez plus, et peu aprĂšs, vous me reverrez ? » Et aussi lorsquâil affirme : « Je mâen vais auprĂšs du PĂšre ? » Darby Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? Martin Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps aprĂšs vous me verrez, car je m'en vais Ă mon PĂšre ? Ostervald Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et : De nouveau, un peu aprĂšs, vous me verrez ; et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ΔጶÏαΜ ÎżáœÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ ΌαΞηÏáż¶Îœ αáœÏοῊ ÏÏáœžÏ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ ÏΠ΀ί áŒÏÏÎčÎœ ÏοῊÏÎż ᜠλÎγΔÎč áŒĄÎŒáżÎœÎ ÎÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ Îżáœ ÎžÎ”ÏÏΔáżÏΠΌΔ, Îșα᜶ ÏΏλÎčÎœ ÎŒÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ áœÏΔÏΞΠΌΔ; ÎșαίΠáœÏÎč áœÏÎŹÎłÏ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα; World English Bible Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LĂ -dessus 3767, quelques-uns 1537 de ses 846 disciples 3101 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 240 : Que 5101 signifie 2076 5748 ce 5124 quâil nous 2254 dit 3004 5719 : Encore un peu de temps 3397, et 2532 vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3756 ; et 2532 puis 3825 encore un peu de temps 3397, et 2532 vous me 3165 verrez 3700 5695 ? et 2532 : Parce que 3754 je 1473 vais 5217 5719 au 4314 PĂšre 3962 ? 240 - allelon l'un l'autre, rĂ©ciproquement, mutuellement, les uns les autres, 846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1473 - ego Je, moi, mon, ma, mes ... 1537 - ek hors de, depuis, de, par, loin de 2036 - epo parler, dire 2076 - esti troisiĂšme personne du singulier du verbe « ĂȘtre » 2254 - hemin nous, nos, notre 2334 - theoreo ĂȘtre un spectateur, regarder, voir regarder attentivement, poser son regard sur, examiner voir mentalement, considĂ©rer ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3101 - mathetes un Ă©tudiant, un Ă©lĂšve, un disciple 3165 - me Je, moi, mon, ma, etc. 3397 - mikron petit, un peu de taille: stature, longueur d'espace d'Ăąge: plus jeune de temps: court, bref, ⊠3700 - optanomai regarder, voir se laisser voir, apparaĂźtre 3754 - hoti que, parce que, puisque 3756 - ou non, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 3767 - oun alors, donc, c'est pourquoi, en consĂ©quence, par consĂ©quent, les choses Ă©tant ainsi 3825 - palin de nouveau, encore renouvellement ou rĂ©pĂ©tition d'une action encore : davantage, de plus d'une autre ⊠3962 - pater gĂ©niteur ou ancĂȘtre mĂąle soit le plus proche parent: pĂšre de la nature corporelle, les ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 5101 - tis qui, lequel, ce qui ... 5124 - touto cette (chose), ces (choses) 5217 - hupago mener, conduire sous, apporter au-dessous se retirer, s'en aller, partir 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5695 Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5748 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Pas de Voix indiquĂ©e 5799 Mode - Indicatif 5791 ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠COMMUNION Grec koĂŻnĂŽnia, de koĂŻnos, adj. qui signifie : commun Ă plusieurs personnes. 1. KoĂŻnĂŽnia, comme ⊠LOUANGE 1. Louer, c'est « reconnaĂźtre les qualitĂ©s d'une personne, d'une chose ; relever le mĂ©rite ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠PROPHĂTE 7. VII La prophĂ©tie messianique, « Pour une part le yahvisme a prĂ©parĂ© la ruine des ⊠PROPITIATION Plus peut-ĂȘtre qu'aucune autre notion religieuse, la notion de propitiation est familiĂšre aux cultes paĂŻens. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Marc 9 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter. 32 Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l'interroger. Luc 9 45 Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle Ă©tait voilĂ©e pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger Ă ce sujet. Luc 18 34 Mais les disciples ne comprirent rien Ă cela : c'Ă©tait pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. Jean 12 16 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque JĂ©sus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses Ă©taient Ă©crites Ă son sujet et qu'on les avait faites pour lui. Jean 14 5 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas oĂč tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin ? » 22 Jude â Ă distinguer de l'Iscariot â lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaĂźtre Ă nous et non au monde ? » Jean 16 1 » Je vous ai dit cela afin que vous ne trĂ©buchiez pas. 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyĂ© et aucun de vous ne me demande : âOĂč vas-tu ?â 16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprĂšs du PĂšre]. » 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » 19 JĂ©sus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.â Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Enseignements bibliques Qui est Dieu pour toi ? ConnaĂźtre le caractĂšre de Dieu et ses attributs est important, mais se le rappeler souvent influence notre foi et donc ⊠Carole Amico Jean 14.1-40 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ce qui Ă©tait important pour JĂ©sus âEn vĂ©ritĂ©, en vĂ©ritĂ©, je vous le dis, si le grain de blĂ© ne tombe en terre et ne meurt, ⊠John Roos Jean 12.1-42 TopChrĂ©tien Musique Clip B-RIGHT - SLAM (Jean 3.16) Yann se dĂ©voile Ă Coeur Ouvert Ă travers un SLAM sincĂšre, tranchant et sublime (avec sous-titre). Message long sur le ⊠Jean 3.1-17 TopMessages Message texte Je veux ! Je veux de l'eau mamie ! Je veux du pain mamie ! VoilĂ les mots de mon petit-fils de 2 ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Visite d'une singuliĂšre Eglise -1953 (3/4) « Si tu crois au Seigneur JĂ©sus tu seras sauvĂ©, toi et ta famille. Car il n'y a de salut ⊠Lerdami . Jean 3.1-33 Segond 21 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » Segond 1910 LĂ -dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au PĂšre ? Segond 1978 (Colombe) © Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Quâest-ce quâil nous dit ? Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Je mâen vais vers le PĂšre ? Parole de Vie © Alors quelques disciples de JĂ©sus se disent entre eux : « Il nous a dit : âDans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps aprĂšs, vous me reverrez.â Il nous a dit aussi : âJe mâen vais auprĂšs du PĂšre.â Quâest-ce que cela veut dire ? » Français Courant © Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux : « Quâest-ce que cela signifie ? Il nous dĂ©clare : âDâici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps aprĂšs vous me reverrezâ, et aussi : âCâest parce que je mâen vais auprĂšs du PĂšreâ. Semeur © Certains de ses *disciples se demandĂšrent alors entre eux : âQuâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps et vous me reverrez » ? Et aussi lorsquâil affirme : « Je vais au PĂšre » ? Parole Vivante © Certains de ses disciples se demandĂšrent alors entre eux : â Quâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « BientĂŽt vous ne me verrez plus, et peu aprĂšs, vous me reverrez ? » Et aussi lorsquâil affirme : « Je mâen vais auprĂšs du PĂšre ? » Darby Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? Martin Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps aprĂšs vous me verrez, car je m'en vais Ă mon PĂšre ? Ostervald Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et : De nouveau, un peu aprĂšs, vous me verrez ; et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ΔጶÏαΜ ÎżáœÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ ΌαΞηÏáż¶Îœ αáœÏοῊ ÏÏáœžÏ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ ÏΠ΀ί áŒÏÏÎčÎœ ÏοῊÏÎż ᜠλÎγΔÎč áŒĄÎŒáżÎœÎ ÎÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ Îżáœ ÎžÎ”ÏÏΔáżÏΠΌΔ, Îșα᜶ ÏΏλÎčÎœ ÎŒÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ áœÏΔÏΞΠΌΔ; ÎșαίΠáœÏÎč áœÏÎŹÎłÏ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα; World English Bible Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LĂ -dessus 3767, quelques-uns 1537 de ses 846 disciples 3101 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 240 : Que 5101 signifie 2076 5748 ce 5124 quâil nous 2254 dit 3004 5719 : Encore un peu de temps 3397, et 2532 vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3756 ; et 2532 puis 3825 encore un peu de temps 3397, et 2532 vous me 3165 verrez 3700 5695 ? et 2532 : Parce que 3754 je 1473 vais 5217 5719 au 4314 PĂšre 3962 ? 240 - allelon l'un l'autre, rĂ©ciproquement, mutuellement, les uns les autres, 846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1473 - ego Je, moi, mon, ma, mes ... 1537 - ek hors de, depuis, de, par, loin de 2036 - epo parler, dire 2076 - esti troisiĂšme personne du singulier du verbe « ĂȘtre » 2254 - hemin nous, nos, notre 2334 - theoreo ĂȘtre un spectateur, regarder, voir regarder attentivement, poser son regard sur, examiner voir mentalement, considĂ©rer ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3101 - mathetes un Ă©tudiant, un Ă©lĂšve, un disciple 3165 - me Je, moi, mon, ma, etc. 3397 - mikron petit, un peu de taille: stature, longueur d'espace d'Ăąge: plus jeune de temps: court, bref, ⊠3700 - optanomai regarder, voir se laisser voir, apparaĂźtre 3754 - hoti que, parce que, puisque 3756 - ou non, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 3767 - oun alors, donc, c'est pourquoi, en consĂ©quence, par consĂ©quent, les choses Ă©tant ainsi 3825 - palin de nouveau, encore renouvellement ou rĂ©pĂ©tition d'une action encore : davantage, de plus d'une autre ⊠3962 - pater gĂ©niteur ou ancĂȘtre mĂąle soit le plus proche parent: pĂšre de la nature corporelle, les ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 5101 - tis qui, lequel, ce qui ... 5124 - touto cette (chose), ces (choses) 5217 - hupago mener, conduire sous, apporter au-dessous se retirer, s'en aller, partir 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5695 Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5748 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Pas de Voix indiquĂ©e 5799 Mode - Indicatif 5791 ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠COMMUNION Grec koĂŻnĂŽnia, de koĂŻnos, adj. qui signifie : commun Ă plusieurs personnes. 1. KoĂŻnĂŽnia, comme ⊠LOUANGE 1. Louer, c'est « reconnaĂźtre les qualitĂ©s d'une personne, d'une chose ; relever le mĂ©rite ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠PROPHĂTE 7. VII La prophĂ©tie messianique, « Pour une part le yahvisme a prĂ©parĂ© la ruine des ⊠PROPITIATION Plus peut-ĂȘtre qu'aucune autre notion religieuse, la notion de propitiation est familiĂšre aux cultes paĂŻens. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Marc 9 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter. 32 Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l'interroger. Luc 9 45 Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle Ă©tait voilĂ©e pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger Ă ce sujet. Luc 18 34 Mais les disciples ne comprirent rien Ă cela : c'Ă©tait pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. Jean 12 16 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque JĂ©sus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses Ă©taient Ă©crites Ă son sujet et qu'on les avait faites pour lui. Jean 14 5 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas oĂč tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin ? » 22 Jude â Ă distinguer de l'Iscariot â lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaĂźtre Ă nous et non au monde ? » Jean 16 1 » Je vous ai dit cela afin que vous ne trĂ©buchiez pas. 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyĂ© et aucun de vous ne me demande : âOĂč vas-tu ?â 16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprĂšs du PĂšre]. » 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » 19 JĂ©sus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.â Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ce qui Ă©tait important pour JĂ©sus âEn vĂ©ritĂ©, en vĂ©ritĂ©, je vous le dis, si le grain de blĂ© ne tombe en terre et ne meurt, ⊠John Roos Jean 12.1-42 TopChrĂ©tien Musique Clip B-RIGHT - SLAM (Jean 3.16) Yann se dĂ©voile Ă Coeur Ouvert Ă travers un SLAM sincĂšre, tranchant et sublime (avec sous-titre). Message long sur le ⊠Jean 3.1-17 TopMessages Message texte Je veux ! Je veux de l'eau mamie ! Je veux du pain mamie ! VoilĂ les mots de mon petit-fils de 2 ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Visite d'une singuliĂšre Eglise -1953 (3/4) « Si tu crois au Seigneur JĂ©sus tu seras sauvĂ©, toi et ta famille. Car il n'y a de salut ⊠Lerdami . Jean 3.1-33 Segond 21 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » Segond 1910 LĂ -dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au PĂšre ? Segond 1978 (Colombe) © Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Quâest-ce quâil nous dit ? Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Je mâen vais vers le PĂšre ? Parole de Vie © Alors quelques disciples de JĂ©sus se disent entre eux : « Il nous a dit : âDans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps aprĂšs, vous me reverrez.â Il nous a dit aussi : âJe mâen vais auprĂšs du PĂšre.â Quâest-ce que cela veut dire ? » Français Courant © Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux : « Quâest-ce que cela signifie ? Il nous dĂ©clare : âDâici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps aprĂšs vous me reverrezâ, et aussi : âCâest parce que je mâen vais auprĂšs du PĂšreâ. Semeur © Certains de ses *disciples se demandĂšrent alors entre eux : âQuâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps et vous me reverrez » ? Et aussi lorsquâil affirme : « Je vais au PĂšre » ? Parole Vivante © Certains de ses disciples se demandĂšrent alors entre eux : â Quâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « BientĂŽt vous ne me verrez plus, et peu aprĂšs, vous me reverrez ? » Et aussi lorsquâil affirme : « Je mâen vais auprĂšs du PĂšre ? » Darby Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? Martin Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps aprĂšs vous me verrez, car je m'en vais Ă mon PĂšre ? Ostervald Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et : De nouveau, un peu aprĂšs, vous me verrez ; et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ΔጶÏαΜ ÎżáœÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ ΌαΞηÏáż¶Îœ αáœÏοῊ ÏÏáœžÏ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ ÏΠ΀ί áŒÏÏÎčÎœ ÏοῊÏÎż ᜠλÎγΔÎč áŒĄÎŒáżÎœÎ ÎÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ Îżáœ ÎžÎ”ÏÏΔáżÏΠΌΔ, Îșα᜶ ÏΏλÎčÎœ ÎŒÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ áœÏΔÏΞΠΌΔ; ÎșαίΠáœÏÎč áœÏÎŹÎłÏ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα; World English Bible Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LĂ -dessus 3767, quelques-uns 1537 de ses 846 disciples 3101 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 240 : Que 5101 signifie 2076 5748 ce 5124 quâil nous 2254 dit 3004 5719 : Encore un peu de temps 3397, et 2532 vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3756 ; et 2532 puis 3825 encore un peu de temps 3397, et 2532 vous me 3165 verrez 3700 5695 ? et 2532 : Parce que 3754 je 1473 vais 5217 5719 au 4314 PĂšre 3962 ? 240 - allelon l'un l'autre, rĂ©ciproquement, mutuellement, les uns les autres, 846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1473 - ego Je, moi, mon, ma, mes ... 1537 - ek hors de, depuis, de, par, loin de 2036 - epo parler, dire 2076 - esti troisiĂšme personne du singulier du verbe « ĂȘtre » 2254 - hemin nous, nos, notre 2334 - theoreo ĂȘtre un spectateur, regarder, voir regarder attentivement, poser son regard sur, examiner voir mentalement, considĂ©rer ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3101 - mathetes un Ă©tudiant, un Ă©lĂšve, un disciple 3165 - me Je, moi, mon, ma, etc. 3397 - mikron petit, un peu de taille: stature, longueur d'espace d'Ăąge: plus jeune de temps: court, bref, ⊠3700 - optanomai regarder, voir se laisser voir, apparaĂźtre 3754 - hoti que, parce que, puisque 3756 - ou non, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 3767 - oun alors, donc, c'est pourquoi, en consĂ©quence, par consĂ©quent, les choses Ă©tant ainsi 3825 - palin de nouveau, encore renouvellement ou rĂ©pĂ©tition d'une action encore : davantage, de plus d'une autre ⊠3962 - pater gĂ©niteur ou ancĂȘtre mĂąle soit le plus proche parent: pĂšre de la nature corporelle, les ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 5101 - tis qui, lequel, ce qui ... 5124 - touto cette (chose), ces (choses) 5217 - hupago mener, conduire sous, apporter au-dessous se retirer, s'en aller, partir 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5695 Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5748 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Pas de Voix indiquĂ©e 5799 Mode - Indicatif 5791 ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠COMMUNION Grec koĂŻnĂŽnia, de koĂŻnos, adj. qui signifie : commun Ă plusieurs personnes. 1. KoĂŻnĂŽnia, comme ⊠LOUANGE 1. Louer, c'est « reconnaĂźtre les qualitĂ©s d'une personne, d'une chose ; relever le mĂ©rite ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠PROPHĂTE 7. VII La prophĂ©tie messianique, « Pour une part le yahvisme a prĂ©parĂ© la ruine des ⊠PROPITIATION Plus peut-ĂȘtre qu'aucune autre notion religieuse, la notion de propitiation est familiĂšre aux cultes paĂŻens. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Marc 9 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter. 32 Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l'interroger. Luc 9 45 Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle Ă©tait voilĂ©e pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger Ă ce sujet. Luc 18 34 Mais les disciples ne comprirent rien Ă cela : c'Ă©tait pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. Jean 12 16 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque JĂ©sus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses Ă©taient Ă©crites Ă son sujet et qu'on les avait faites pour lui. Jean 14 5 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas oĂč tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin ? » 22 Jude â Ă distinguer de l'Iscariot â lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaĂźtre Ă nous et non au monde ? » Jean 16 1 » Je vous ai dit cela afin que vous ne trĂ©buchiez pas. 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyĂ© et aucun de vous ne me demande : âOĂč vas-tu ?â 16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprĂšs du PĂšre]. » 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » 19 JĂ©sus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.â Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopChrĂ©tien Musique Clip B-RIGHT - SLAM (Jean 3.16) Yann se dĂ©voile Ă Coeur Ouvert Ă travers un SLAM sincĂšre, tranchant et sublime (avec sous-titre). Message long sur le ⊠Jean 3.1-17 TopMessages Message texte Je veux ! Je veux de l'eau mamie ! Je veux du pain mamie ! VoilĂ les mots de mon petit-fils de 2 ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Visite d'une singuliĂšre Eglise -1953 (3/4) « Si tu crois au Seigneur JĂ©sus tu seras sauvĂ©, toi et ta famille. Car il n'y a de salut ⊠Lerdami . Jean 3.1-33 Segond 21 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » Segond 1910 LĂ -dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au PĂšre ? Segond 1978 (Colombe) © Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Quâest-ce quâil nous dit ? Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Je mâen vais vers le PĂšre ? Parole de Vie © Alors quelques disciples de JĂ©sus se disent entre eux : « Il nous a dit : âDans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps aprĂšs, vous me reverrez.â Il nous a dit aussi : âJe mâen vais auprĂšs du PĂšre.â Quâest-ce que cela veut dire ? » Français Courant © Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux : « Quâest-ce que cela signifie ? Il nous dĂ©clare : âDâici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps aprĂšs vous me reverrezâ, et aussi : âCâest parce que je mâen vais auprĂšs du PĂšreâ. Semeur © Certains de ses *disciples se demandĂšrent alors entre eux : âQuâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps et vous me reverrez » ? Et aussi lorsquâil affirme : « Je vais au PĂšre » ? Parole Vivante © Certains de ses disciples se demandĂšrent alors entre eux : â Quâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « BientĂŽt vous ne me verrez plus, et peu aprĂšs, vous me reverrez ? » Et aussi lorsquâil affirme : « Je mâen vais auprĂšs du PĂšre ? » Darby Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? Martin Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps aprĂšs vous me verrez, car je m'en vais Ă mon PĂšre ? Ostervald Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et : De nouveau, un peu aprĂšs, vous me verrez ; et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ΔጶÏαΜ ÎżáœÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ ΌαΞηÏáż¶Îœ αáœÏοῊ ÏÏáœžÏ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ ÏΠ΀ί áŒÏÏÎčÎœ ÏοῊÏÎż ᜠλÎγΔÎč áŒĄÎŒáżÎœÎ ÎÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ Îżáœ ÎžÎ”ÏÏΔáżÏΠΌΔ, Îșα᜶ ÏΏλÎčÎœ ÎŒÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ áœÏΔÏΞΠΌΔ; ÎșαίΠáœÏÎč áœÏÎŹÎłÏ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα; World English Bible Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LĂ -dessus 3767, quelques-uns 1537 de ses 846 disciples 3101 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 240 : Que 5101 signifie 2076 5748 ce 5124 quâil nous 2254 dit 3004 5719 : Encore un peu de temps 3397, et 2532 vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3756 ; et 2532 puis 3825 encore un peu de temps 3397, et 2532 vous me 3165 verrez 3700 5695 ? et 2532 : Parce que 3754 je 1473 vais 5217 5719 au 4314 PĂšre 3962 ? 240 - allelon l'un l'autre, rĂ©ciproquement, mutuellement, les uns les autres, 846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1473 - ego Je, moi, mon, ma, mes ... 1537 - ek hors de, depuis, de, par, loin de 2036 - epo parler, dire 2076 - esti troisiĂšme personne du singulier du verbe « ĂȘtre » 2254 - hemin nous, nos, notre 2334 - theoreo ĂȘtre un spectateur, regarder, voir regarder attentivement, poser son regard sur, examiner voir mentalement, considĂ©rer ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3101 - mathetes un Ă©tudiant, un Ă©lĂšve, un disciple 3165 - me Je, moi, mon, ma, etc. 3397 - mikron petit, un peu de taille: stature, longueur d'espace d'Ăąge: plus jeune de temps: court, bref, ⊠3700 - optanomai regarder, voir se laisser voir, apparaĂźtre 3754 - hoti que, parce que, puisque 3756 - ou non, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 3767 - oun alors, donc, c'est pourquoi, en consĂ©quence, par consĂ©quent, les choses Ă©tant ainsi 3825 - palin de nouveau, encore renouvellement ou rĂ©pĂ©tition d'une action encore : davantage, de plus d'une autre ⊠3962 - pater gĂ©niteur ou ancĂȘtre mĂąle soit le plus proche parent: pĂšre de la nature corporelle, les ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 5101 - tis qui, lequel, ce qui ... 5124 - touto cette (chose), ces (choses) 5217 - hupago mener, conduire sous, apporter au-dessous se retirer, s'en aller, partir 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5695 Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5748 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Pas de Voix indiquĂ©e 5799 Mode - Indicatif 5791 ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠COMMUNION Grec koĂŻnĂŽnia, de koĂŻnos, adj. qui signifie : commun Ă plusieurs personnes. 1. KoĂŻnĂŽnia, comme ⊠LOUANGE 1. Louer, c'est « reconnaĂźtre les qualitĂ©s d'une personne, d'une chose ; relever le mĂ©rite ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠PROPHĂTE 7. VII La prophĂ©tie messianique, « Pour une part le yahvisme a prĂ©parĂ© la ruine des ⊠PROPITIATION Plus peut-ĂȘtre qu'aucune autre notion religieuse, la notion de propitiation est familiĂšre aux cultes paĂŻens. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Marc 9 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter. 32 Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l'interroger. Luc 9 45 Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle Ă©tait voilĂ©e pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger Ă ce sujet. Luc 18 34 Mais les disciples ne comprirent rien Ă cela : c'Ă©tait pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. Jean 12 16 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque JĂ©sus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses Ă©taient Ă©crites Ă son sujet et qu'on les avait faites pour lui. Jean 14 5 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas oĂč tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin ? » 22 Jude â Ă distinguer de l'Iscariot â lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaĂźtre Ă nous et non au monde ? » Jean 16 1 » Je vous ai dit cela afin que vous ne trĂ©buchiez pas. 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyĂ© et aucun de vous ne me demande : âOĂč vas-tu ?â 16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprĂšs du PĂšre]. » 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » 19 JĂ©sus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.â Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Je veux ! Je veux de l'eau mamie ! Je veux du pain mamie ! VoilĂ les mots de mon petit-fils de 2 ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Visite d'une singuliĂšre Eglise -1953 (3/4) « Si tu crois au Seigneur JĂ©sus tu seras sauvĂ©, toi et ta famille. Car il n'y a de salut ⊠Lerdami . Jean 3.1-33 Segond 21 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » Segond 1910 LĂ -dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au PĂšre ? Segond 1978 (Colombe) © Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Quâest-ce quâil nous dit ? Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Je mâen vais vers le PĂšre ? Parole de Vie © Alors quelques disciples de JĂ©sus se disent entre eux : « Il nous a dit : âDans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps aprĂšs, vous me reverrez.â Il nous a dit aussi : âJe mâen vais auprĂšs du PĂšre.â Quâest-ce que cela veut dire ? » Français Courant © Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux : « Quâest-ce que cela signifie ? Il nous dĂ©clare : âDâici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps aprĂšs vous me reverrezâ, et aussi : âCâest parce que je mâen vais auprĂšs du PĂšreâ. Semeur © Certains de ses *disciples se demandĂšrent alors entre eux : âQuâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps et vous me reverrez » ? Et aussi lorsquâil affirme : « Je vais au PĂšre » ? Parole Vivante © Certains de ses disciples se demandĂšrent alors entre eux : â Quâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « BientĂŽt vous ne me verrez plus, et peu aprĂšs, vous me reverrez ? » Et aussi lorsquâil affirme : « Je mâen vais auprĂšs du PĂšre ? » Darby Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? Martin Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps aprĂšs vous me verrez, car je m'en vais Ă mon PĂšre ? Ostervald Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et : De nouveau, un peu aprĂšs, vous me verrez ; et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ΔጶÏαΜ ÎżáœÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ ΌαΞηÏáż¶Îœ αáœÏοῊ ÏÏáœžÏ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ ÏΠ΀ί áŒÏÏÎčÎœ ÏοῊÏÎż ᜠλÎγΔÎč áŒĄÎŒáżÎœÎ ÎÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ Îżáœ ÎžÎ”ÏÏΔáżÏΠΌΔ, Îșα᜶ ÏΏλÎčÎœ ÎŒÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ áœÏΔÏΞΠΌΔ; ÎșαίΠáœÏÎč áœÏÎŹÎłÏ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα; World English Bible Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LĂ -dessus 3767, quelques-uns 1537 de ses 846 disciples 3101 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 240 : Que 5101 signifie 2076 5748 ce 5124 quâil nous 2254 dit 3004 5719 : Encore un peu de temps 3397, et 2532 vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3756 ; et 2532 puis 3825 encore un peu de temps 3397, et 2532 vous me 3165 verrez 3700 5695 ? et 2532 : Parce que 3754 je 1473 vais 5217 5719 au 4314 PĂšre 3962 ? 240 - allelon l'un l'autre, rĂ©ciproquement, mutuellement, les uns les autres, 846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1473 - ego Je, moi, mon, ma, mes ... 1537 - ek hors de, depuis, de, par, loin de 2036 - epo parler, dire 2076 - esti troisiĂšme personne du singulier du verbe « ĂȘtre » 2254 - hemin nous, nos, notre 2334 - theoreo ĂȘtre un spectateur, regarder, voir regarder attentivement, poser son regard sur, examiner voir mentalement, considĂ©rer ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3101 - mathetes un Ă©tudiant, un Ă©lĂšve, un disciple 3165 - me Je, moi, mon, ma, etc. 3397 - mikron petit, un peu de taille: stature, longueur d'espace d'Ăąge: plus jeune de temps: court, bref, ⊠3700 - optanomai regarder, voir se laisser voir, apparaĂźtre 3754 - hoti que, parce que, puisque 3756 - ou non, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 3767 - oun alors, donc, c'est pourquoi, en consĂ©quence, par consĂ©quent, les choses Ă©tant ainsi 3825 - palin de nouveau, encore renouvellement ou rĂ©pĂ©tition d'une action encore : davantage, de plus d'une autre ⊠3962 - pater gĂ©niteur ou ancĂȘtre mĂąle soit le plus proche parent: pĂšre de la nature corporelle, les ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 5101 - tis qui, lequel, ce qui ... 5124 - touto cette (chose), ces (choses) 5217 - hupago mener, conduire sous, apporter au-dessous se retirer, s'en aller, partir 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5695 Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5748 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Pas de Voix indiquĂ©e 5799 Mode - Indicatif 5791 ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠COMMUNION Grec koĂŻnĂŽnia, de koĂŻnos, adj. qui signifie : commun Ă plusieurs personnes. 1. KoĂŻnĂŽnia, comme ⊠LOUANGE 1. Louer, c'est « reconnaĂźtre les qualitĂ©s d'une personne, d'une chose ; relever le mĂ©rite ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠PROPHĂTE 7. VII La prophĂ©tie messianique, « Pour une part le yahvisme a prĂ©parĂ© la ruine des ⊠PROPITIATION Plus peut-ĂȘtre qu'aucune autre notion religieuse, la notion de propitiation est familiĂšre aux cultes paĂŻens. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Marc 9 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter. 32 Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l'interroger. Luc 9 45 Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle Ă©tait voilĂ©e pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger Ă ce sujet. Luc 18 34 Mais les disciples ne comprirent rien Ă cela : c'Ă©tait pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. Jean 12 16 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque JĂ©sus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses Ă©taient Ă©crites Ă son sujet et qu'on les avait faites pour lui. Jean 14 5 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas oĂč tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin ? » 22 Jude â Ă distinguer de l'Iscariot â lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaĂźtre Ă nous et non au monde ? » Jean 16 1 » Je vous ai dit cela afin que vous ne trĂ©buchiez pas. 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyĂ© et aucun de vous ne me demande : âOĂč vas-tu ?â 16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprĂšs du PĂšre]. » 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » 19 JĂ©sus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.â Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Rends-moi la vue Seigneur ! « (Exode 13v 21) Et la nuĂ©e, marchait devant eux le jour⊠une colonne de feu Ă©clairait le campement⊠(Exode ⊠Myriam Medina Jean 3.1-33 TopMessages Message texte Visite d'une singuliĂšre Eglise -1953 (3/4) « Si tu crois au Seigneur JĂ©sus tu seras sauvĂ©, toi et ta famille. Car il n'y a de salut ⊠Lerdami . Jean 3.1-33 Segond 21 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » Segond 1910 LĂ -dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au PĂšre ? Segond 1978 (Colombe) © Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Quâest-ce quâil nous dit ? Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Je mâen vais vers le PĂšre ? Parole de Vie © Alors quelques disciples de JĂ©sus se disent entre eux : « Il nous a dit : âDans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps aprĂšs, vous me reverrez.â Il nous a dit aussi : âJe mâen vais auprĂšs du PĂšre.â Quâest-ce que cela veut dire ? » Français Courant © Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux : « Quâest-ce que cela signifie ? Il nous dĂ©clare : âDâici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps aprĂšs vous me reverrezâ, et aussi : âCâest parce que je mâen vais auprĂšs du PĂšreâ. Semeur © Certains de ses *disciples se demandĂšrent alors entre eux : âQuâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps et vous me reverrez » ? Et aussi lorsquâil affirme : « Je vais au PĂšre » ? Parole Vivante © Certains de ses disciples se demandĂšrent alors entre eux : â Quâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « BientĂŽt vous ne me verrez plus, et peu aprĂšs, vous me reverrez ? » Et aussi lorsquâil affirme : « Je mâen vais auprĂšs du PĂšre ? » Darby Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? Martin Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps aprĂšs vous me verrez, car je m'en vais Ă mon PĂšre ? Ostervald Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et : De nouveau, un peu aprĂšs, vous me verrez ; et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ΔጶÏαΜ ÎżáœÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ ΌαΞηÏáż¶Îœ αáœÏοῊ ÏÏáœžÏ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ ÏΠ΀ί áŒÏÏÎčÎœ ÏοῊÏÎż ᜠλÎγΔÎč áŒĄÎŒáżÎœÎ ÎÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ Îżáœ ÎžÎ”ÏÏΔáżÏΠΌΔ, Îșα᜶ ÏΏλÎčÎœ ÎŒÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ áœÏΔÏΞΠΌΔ; ÎșαίΠáœÏÎč áœÏÎŹÎłÏ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα; World English Bible Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LĂ -dessus 3767, quelques-uns 1537 de ses 846 disciples 3101 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 240 : Que 5101 signifie 2076 5748 ce 5124 quâil nous 2254 dit 3004 5719 : Encore un peu de temps 3397, et 2532 vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3756 ; et 2532 puis 3825 encore un peu de temps 3397, et 2532 vous me 3165 verrez 3700 5695 ? et 2532 : Parce que 3754 je 1473 vais 5217 5719 au 4314 PĂšre 3962 ? 240 - allelon l'un l'autre, rĂ©ciproquement, mutuellement, les uns les autres, 846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1473 - ego Je, moi, mon, ma, mes ... 1537 - ek hors de, depuis, de, par, loin de 2036 - epo parler, dire 2076 - esti troisiĂšme personne du singulier du verbe « ĂȘtre » 2254 - hemin nous, nos, notre 2334 - theoreo ĂȘtre un spectateur, regarder, voir regarder attentivement, poser son regard sur, examiner voir mentalement, considĂ©rer ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3101 - mathetes un Ă©tudiant, un Ă©lĂšve, un disciple 3165 - me Je, moi, mon, ma, etc. 3397 - mikron petit, un peu de taille: stature, longueur d'espace d'Ăąge: plus jeune de temps: court, bref, ⊠3700 - optanomai regarder, voir se laisser voir, apparaĂźtre 3754 - hoti que, parce que, puisque 3756 - ou non, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 3767 - oun alors, donc, c'est pourquoi, en consĂ©quence, par consĂ©quent, les choses Ă©tant ainsi 3825 - palin de nouveau, encore renouvellement ou rĂ©pĂ©tition d'une action encore : davantage, de plus d'une autre ⊠3962 - pater gĂ©niteur ou ancĂȘtre mĂąle soit le plus proche parent: pĂšre de la nature corporelle, les ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 5101 - tis qui, lequel, ce qui ... 5124 - touto cette (chose), ces (choses) 5217 - hupago mener, conduire sous, apporter au-dessous se retirer, s'en aller, partir 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5695 Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5748 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Pas de Voix indiquĂ©e 5799 Mode - Indicatif 5791 ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠COMMUNION Grec koĂŻnĂŽnia, de koĂŻnos, adj. qui signifie : commun Ă plusieurs personnes. 1. KoĂŻnĂŽnia, comme ⊠LOUANGE 1. Louer, c'est « reconnaĂźtre les qualitĂ©s d'une personne, d'une chose ; relever le mĂ©rite ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠PROPHĂTE 7. VII La prophĂ©tie messianique, « Pour une part le yahvisme a prĂ©parĂ© la ruine des ⊠PROPITIATION Plus peut-ĂȘtre qu'aucune autre notion religieuse, la notion de propitiation est familiĂšre aux cultes paĂŻens. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Marc 9 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter. 32 Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l'interroger. Luc 9 45 Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle Ă©tait voilĂ©e pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger Ă ce sujet. Luc 18 34 Mais les disciples ne comprirent rien Ă cela : c'Ă©tait pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. Jean 12 16 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque JĂ©sus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses Ă©taient Ă©crites Ă son sujet et qu'on les avait faites pour lui. Jean 14 5 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas oĂč tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin ? » 22 Jude â Ă distinguer de l'Iscariot â lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaĂźtre Ă nous et non au monde ? » Jean 16 1 » Je vous ai dit cela afin que vous ne trĂ©buchiez pas. 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyĂ© et aucun de vous ne me demande : âOĂč vas-tu ?â 16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprĂšs du PĂšre]. » 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » 19 JĂ©sus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.â Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopMessages Message texte Visite d'une singuliĂšre Eglise -1953 (3/4) « Si tu crois au Seigneur JĂ©sus tu seras sauvĂ©, toi et ta famille. Car il n'y a de salut ⊠Lerdami . Jean 3.1-33 Segond 21 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » Segond 1910 LĂ -dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au PĂšre ? Segond 1978 (Colombe) © Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Quâest-ce quâil nous dit ? Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Je mâen vais vers le PĂšre ? Parole de Vie © Alors quelques disciples de JĂ©sus se disent entre eux : « Il nous a dit : âDans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps aprĂšs, vous me reverrez.â Il nous a dit aussi : âJe mâen vais auprĂšs du PĂšre.â Quâest-ce que cela veut dire ? » Français Courant © Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux : « Quâest-ce que cela signifie ? Il nous dĂ©clare : âDâici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps aprĂšs vous me reverrezâ, et aussi : âCâest parce que je mâen vais auprĂšs du PĂšreâ. Semeur © Certains de ses *disciples se demandĂšrent alors entre eux : âQuâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps et vous me reverrez » ? Et aussi lorsquâil affirme : « Je vais au PĂšre » ? Parole Vivante © Certains de ses disciples se demandĂšrent alors entre eux : â Quâest-ce quâil veut nous dire par lĂ Â : « BientĂŽt vous ne me verrez plus, et peu aprĂšs, vous me reverrez ? » Et aussi lorsquâil affirme : « Je mâen vais auprĂšs du PĂšre ? » Darby Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? Martin Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps aprĂšs vous me verrez, car je m'en vais Ă mon PĂšre ? Ostervald Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce qu'il nous dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et : De nouveau, un peu aprĂšs, vous me verrez ; et : Parce que je m'en vais au PĂšre ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ΔጶÏαΜ ÎżáœÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ ΌαΞηÏáż¶Îœ αáœÏοῊ ÏÏáœžÏ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ ÏΠ΀ί áŒÏÏÎčÎœ ÏοῊÏÎż ᜠλÎγΔÎč áŒĄÎŒáżÎœÎ ÎÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ Îżáœ ÎžÎ”ÏÏΔáżÏΠΌΔ, Îșα᜶ ÏΏλÎčÎœ ÎŒÎčÎșÏ᜞Μ Îșα᜶ áœÏΔÏΞΠΌΔ; ÎșαίΠáœÏÎč áœÏÎŹÎłÏ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα; World English Bible Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LĂ -dessus 3767, quelques-uns 1537 de ses 846 disciples 3101 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 240 : Que 5101 signifie 2076 5748 ce 5124 quâil nous 2254 dit 3004 5719 : Encore un peu de temps 3397, et 2532 vous ne me 3165 verrez 2334 5719 plus 3756 ; et 2532 puis 3825 encore un peu de temps 3397, et 2532 vous me 3165 verrez 3700 5695 ? et 2532 : Parce que 3754 je 1473 vais 5217 5719 au 4314 PĂšre 3962 ? 240 - allelon l'un l'autre, rĂ©ciproquement, mutuellement, les uns les autres, 846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1473 - ego Je, moi, mon, ma, mes ... 1537 - ek hors de, depuis, de, par, loin de 2036 - epo parler, dire 2076 - esti troisiĂšme personne du singulier du verbe « ĂȘtre » 2254 - hemin nous, nos, notre 2334 - theoreo ĂȘtre un spectateur, regarder, voir regarder attentivement, poser son regard sur, examiner voir mentalement, considĂ©rer ⊠2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 3004 - lego dire, parler affirmer, maintenir, soutenir enseigner exhorter, conseiller, commander, adresser annoncer par la parole, destiner ⊠3101 - mathetes un Ă©tudiant, un Ă©lĂšve, un disciple 3165 - me Je, moi, mon, ma, etc. 3397 - mikron petit, un peu de taille: stature, longueur d'espace d'Ăąge: plus jeune de temps: court, bref, ⊠3700 - optanomai regarder, voir se laisser voir, apparaĂźtre 3754 - hoti que, parce que, puisque 3756 - ou non, pas; dans des questions directes espĂ©rant une rĂ©ponse affirmative 3767 - oun alors, donc, c'est pourquoi, en consĂ©quence, par consĂ©quent, les choses Ă©tant ainsi 3825 - palin de nouveau, encore renouvellement ou rĂ©pĂ©tition d'une action encore : davantage, de plus d'une autre ⊠3962 - pater gĂ©niteur ou ancĂȘtre mĂąle soit le plus proche parent: pĂšre de la nature corporelle, les ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 5101 - tis qui, lequel, ce qui ... 5124 - touto cette (chose), ces (choses) 5217 - hupago mener, conduire sous, apporter au-dessous se retirer, s'en aller, partir 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5695 Temps - Futur 5776 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5719 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5748 Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Pas de Voix indiquĂ©e 5799 Mode - Indicatif 5791 ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠COMMUNION Grec koĂŻnĂŽnia, de koĂŻnos, adj. qui signifie : commun Ă plusieurs personnes. 1. KoĂŻnĂŽnia, comme ⊠LOUANGE 1. Louer, c'est « reconnaĂźtre les qualitĂ©s d'une personne, d'une chose ; relever le mĂ©rite ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠PROPHĂTE 7. VII La prophĂ©tie messianique, « Pour une part le yahvisme a prĂ©parĂ© la ruine des ⊠PROPITIATION Plus peut-ĂȘtre qu'aucune autre notion religieuse, la notion de propitiation est familiĂšre aux cultes paĂŻens. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Marc 9 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter. 32 Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l'interroger. Luc 9 45 Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle Ă©tait voilĂ©e pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger Ă ce sujet. Luc 18 34 Mais les disciples ne comprirent rien Ă cela : c'Ă©tait pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. Jean 12 16 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque JĂ©sus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses Ă©taient Ă©crites Ă son sujet et qu'on les avait faites pour lui. Jean 14 5 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas oĂč tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin ? » 22 Jude â Ă distinguer de l'Iscariot â lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaĂźtre Ă nous et non au monde ? » Jean 16 1 » Je vous ai dit cela afin que vous ne trĂ©buchiez pas. 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyĂ© et aucun de vous ne me demande : âOĂč vas-tu ?â 16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprĂšs du PĂšre]. » 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezâet : âParce que je vais auprĂšs du PĂšreâ ? » 19 JĂ©sus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit : âEncore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.â Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !