TopMessages Message texte Enseignements bibliques Doit-on adopter le rapport que JĂ©sus avait Ă la Bible ? En tant que disciples de JĂ©sus, une fois que nous savons comment il considĂ©rait les Saintes Ăcritures, allons-nous les considĂ©rer ⊠Jean Hay Luc 4.23 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ! "MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâŠ" Luc 4.23 Peut-ĂȘtre ĂȘtes-vous capable de faire rire votre entourage, et cependant ĂȘtre profondĂ©ment dĂ©pressif. Vous connaissez ⊠Patrice Martorano Luc 4.23 Luc 4.23 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Savoir accepter tout le conseil de Dieu "Tous lui rendaient tĂ©moignage; ils Ă©taient Ă©tonnĂ©s des paroles de grĂące qui sortaient de sa bouche [âŠ] Puis il dit ⊠Patrice Martorano Luc 4.20-28 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Savoir accepter tout le conseil de Dieu "Tous lui rendaient tĂ©moignage; ils Ă©taient Ă©tonnĂ©s des paroles de grĂące qui sortaient de sa bouche [âŠ] Puis il dit ⊠Patrice Martorano Luc 4.20-28 TopTV VidĂ©o Ămissions 2min - Gagner le combat livrĂ© dans notre esprit et nos pensĂ©es - 44 Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopTV VidĂ©o Enseignement L'autoritĂ© du croyant (4) Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopTV VidĂ©o Enseignement Vous ne pouvez pas vaincre le diable la bouche fermĂ©e (1/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte De la blessure Ă lâexplosion de vie ! ou Surmonter les chocs douloureux du passĂ© Luc 4 :17-18 "L'Esprit du Seigneur est sur moi parce Il m'a oint ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour DĂ©veloppez votre force spirituelle ! JĂ©sus dit Ă ses disciples : "Il est inĂ©vitable quâil y ait des causes de chute. Mais malheureux celui par ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte La rĂ©ponse de l'Ăvangile Ă la souffrance Au temps de JĂ©sus, dix-huit personnes furent tuĂ©es accidentellement par la chute d'une tour Ă SiloĂ©. Commentant l'Ă©vĂ©nement, JĂ©sus fit ⊠Bertrand Colpier Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Ne mĂ©prisez pas les vieilles casseroles ! Ma grand-mĂšre paternelle Ă©tait trĂšs pauvre. Veuve trĂšs jeune, elle vivait dans un logement insalubre avec ses deux enfants. Mon ⊠Elisabeth Dugas Luc 4.1-44 TopMessages Message texte RESTAURER SON ESTIME DE SOI Pourquoi parler de ce sujet ? Lâestime de soi comme vous le savez, câest lâimage que lâon a de soi-mĂȘme, ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ! "MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâŠ" Luc 4.23 Peut-ĂȘtre ĂȘtes-vous capable de faire rire votre entourage, et cependant ĂȘtre profondĂ©ment dĂ©pressif. Vous connaissez ⊠Patrice Martorano Luc 4.23 Luc 4.23 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Savoir accepter tout le conseil de Dieu "Tous lui rendaient tĂ©moignage; ils Ă©taient Ă©tonnĂ©s des paroles de grĂące qui sortaient de sa bouche [âŠ] Puis il dit ⊠Patrice Martorano Luc 4.20-28 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Savoir accepter tout le conseil de Dieu "Tous lui rendaient tĂ©moignage; ils Ă©taient Ă©tonnĂ©s des paroles de grĂące qui sortaient de sa bouche [âŠ] Puis il dit ⊠Patrice Martorano Luc 4.20-28 TopTV VidĂ©o Ămissions 2min - Gagner le combat livrĂ© dans notre esprit et nos pensĂ©es - 44 Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopTV VidĂ©o Enseignement L'autoritĂ© du croyant (4) Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopTV VidĂ©o Enseignement Vous ne pouvez pas vaincre le diable la bouche fermĂ©e (1/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte De la blessure Ă lâexplosion de vie ! ou Surmonter les chocs douloureux du passĂ© Luc 4 :17-18 "L'Esprit du Seigneur est sur moi parce Il m'a oint ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour DĂ©veloppez votre force spirituelle ! JĂ©sus dit Ă ses disciples : "Il est inĂ©vitable quâil y ait des causes de chute. Mais malheureux celui par ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte La rĂ©ponse de l'Ăvangile Ă la souffrance Au temps de JĂ©sus, dix-huit personnes furent tuĂ©es accidentellement par la chute d'une tour Ă SiloĂ©. Commentant l'Ă©vĂ©nement, JĂ©sus fit ⊠Bertrand Colpier Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Ne mĂ©prisez pas les vieilles casseroles ! Ma grand-mĂšre paternelle Ă©tait trĂšs pauvre. Veuve trĂšs jeune, elle vivait dans un logement insalubre avec ses deux enfants. Mon ⊠Elisabeth Dugas Luc 4.1-44 TopMessages Message texte RESTAURER SON ESTIME DE SOI Pourquoi parler de ce sujet ? Lâestime de soi comme vous le savez, câest lâimage que lâon a de soi-mĂȘme, ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Savoir accepter tout le conseil de Dieu "Tous lui rendaient tĂ©moignage; ils Ă©taient Ă©tonnĂ©s des paroles de grĂące qui sortaient de sa bouche [âŠ] Puis il dit ⊠Patrice Martorano Luc 4.20-28 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Savoir accepter tout le conseil de Dieu "Tous lui rendaient tĂ©moignage; ils Ă©taient Ă©tonnĂ©s des paroles de grĂące qui sortaient de sa bouche [âŠ] Puis il dit ⊠Patrice Martorano Luc 4.20-28 TopTV VidĂ©o Ămissions 2min - Gagner le combat livrĂ© dans notre esprit et nos pensĂ©es - 44 Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopTV VidĂ©o Enseignement L'autoritĂ© du croyant (4) Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopTV VidĂ©o Enseignement Vous ne pouvez pas vaincre le diable la bouche fermĂ©e (1/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte De la blessure Ă lâexplosion de vie ! ou Surmonter les chocs douloureux du passĂ© Luc 4 :17-18 "L'Esprit du Seigneur est sur moi parce Il m'a oint ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour DĂ©veloppez votre force spirituelle ! JĂ©sus dit Ă ses disciples : "Il est inĂ©vitable quâil y ait des causes de chute. Mais malheureux celui par ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte La rĂ©ponse de l'Ăvangile Ă la souffrance Au temps de JĂ©sus, dix-huit personnes furent tuĂ©es accidentellement par la chute d'une tour Ă SiloĂ©. Commentant l'Ă©vĂ©nement, JĂ©sus fit ⊠Bertrand Colpier Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Ne mĂ©prisez pas les vieilles casseroles ! Ma grand-mĂšre paternelle Ă©tait trĂšs pauvre. Veuve trĂšs jeune, elle vivait dans un logement insalubre avec ses deux enfants. Mon ⊠Elisabeth Dugas Luc 4.1-44 TopMessages Message texte RESTAURER SON ESTIME DE SOI Pourquoi parler de ce sujet ? Lâestime de soi comme vous le savez, câest lâimage que lâon a de soi-mĂȘme, ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Savoir accepter tout le conseil de Dieu "Tous lui rendaient tĂ©moignage; ils Ă©taient Ă©tonnĂ©s des paroles de grĂące qui sortaient de sa bouche [âŠ] Puis il dit ⊠Patrice Martorano Luc 4.20-28 TopTV VidĂ©o Ămissions 2min - Gagner le combat livrĂ© dans notre esprit et nos pensĂ©es - 44 Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopTV VidĂ©o Enseignement L'autoritĂ© du croyant (4) Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopTV VidĂ©o Enseignement Vous ne pouvez pas vaincre le diable la bouche fermĂ©e (1/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte De la blessure Ă lâexplosion de vie ! ou Surmonter les chocs douloureux du passĂ© Luc 4 :17-18 "L'Esprit du Seigneur est sur moi parce Il m'a oint ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour DĂ©veloppez votre force spirituelle ! JĂ©sus dit Ă ses disciples : "Il est inĂ©vitable quâil y ait des causes de chute. Mais malheureux celui par ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte La rĂ©ponse de l'Ăvangile Ă la souffrance Au temps de JĂ©sus, dix-huit personnes furent tuĂ©es accidentellement par la chute d'une tour Ă SiloĂ©. Commentant l'Ă©vĂ©nement, JĂ©sus fit ⊠Bertrand Colpier Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Ne mĂ©prisez pas les vieilles casseroles ! Ma grand-mĂšre paternelle Ă©tait trĂšs pauvre. Veuve trĂšs jeune, elle vivait dans un logement insalubre avec ses deux enfants. Mon ⊠Elisabeth Dugas Luc 4.1-44 TopMessages Message texte RESTAURER SON ESTIME DE SOI Pourquoi parler de ce sujet ? Lâestime de soi comme vous le savez, câest lâimage que lâon a de soi-mĂȘme, ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Ămissions 2min - Gagner le combat livrĂ© dans notre esprit et nos pensĂ©es - 44 Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopTV VidĂ©o Enseignement L'autoritĂ© du croyant (4) Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopTV VidĂ©o Enseignement Vous ne pouvez pas vaincre le diable la bouche fermĂ©e (1/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte De la blessure Ă lâexplosion de vie ! ou Surmonter les chocs douloureux du passĂ© Luc 4 :17-18 "L'Esprit du Seigneur est sur moi parce Il m'a oint ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour DĂ©veloppez votre force spirituelle ! JĂ©sus dit Ă ses disciples : "Il est inĂ©vitable quâil y ait des causes de chute. Mais malheureux celui par ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte La rĂ©ponse de l'Ăvangile Ă la souffrance Au temps de JĂ©sus, dix-huit personnes furent tuĂ©es accidentellement par la chute d'une tour Ă SiloĂ©. Commentant l'Ă©vĂ©nement, JĂ©sus fit ⊠Bertrand Colpier Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Ne mĂ©prisez pas les vieilles casseroles ! Ma grand-mĂšre paternelle Ă©tait trĂšs pauvre. Veuve trĂšs jeune, elle vivait dans un logement insalubre avec ses deux enfants. Mon ⊠Elisabeth Dugas Luc 4.1-44 TopMessages Message texte RESTAURER SON ESTIME DE SOI Pourquoi parler de ce sujet ? Lâestime de soi comme vous le savez, câest lâimage que lâon a de soi-mĂȘme, ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement L'autoritĂ© du croyant (4) Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopTV VidĂ©o Enseignement Vous ne pouvez pas vaincre le diable la bouche fermĂ©e (1/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte De la blessure Ă lâexplosion de vie ! ou Surmonter les chocs douloureux du passĂ© Luc 4 :17-18 "L'Esprit du Seigneur est sur moi parce Il m'a oint ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour DĂ©veloppez votre force spirituelle ! JĂ©sus dit Ă ses disciples : "Il est inĂ©vitable quâil y ait des causes de chute. Mais malheureux celui par ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte La rĂ©ponse de l'Ăvangile Ă la souffrance Au temps de JĂ©sus, dix-huit personnes furent tuĂ©es accidentellement par la chute d'une tour Ă SiloĂ©. Commentant l'Ă©vĂ©nement, JĂ©sus fit ⊠Bertrand Colpier Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Ne mĂ©prisez pas les vieilles casseroles ! Ma grand-mĂšre paternelle Ă©tait trĂšs pauvre. Veuve trĂšs jeune, elle vivait dans un logement insalubre avec ses deux enfants. Mon ⊠Elisabeth Dugas Luc 4.1-44 TopMessages Message texte RESTAURER SON ESTIME DE SOI Pourquoi parler de ce sujet ? Lâestime de soi comme vous le savez, câest lâimage que lâon a de soi-mĂȘme, ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement Vous ne pouvez pas vaincre le diable la bouche fermĂ©e (1/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte De la blessure Ă lâexplosion de vie ! ou Surmonter les chocs douloureux du passĂ© Luc 4 :17-18 "L'Esprit du Seigneur est sur moi parce Il m'a oint ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour DĂ©veloppez votre force spirituelle ! JĂ©sus dit Ă ses disciples : "Il est inĂ©vitable quâil y ait des causes de chute. Mais malheureux celui par ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte La rĂ©ponse de l'Ăvangile Ă la souffrance Au temps de JĂ©sus, dix-huit personnes furent tuĂ©es accidentellement par la chute d'une tour Ă SiloĂ©. Commentant l'Ă©vĂ©nement, JĂ©sus fit ⊠Bertrand Colpier Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Ne mĂ©prisez pas les vieilles casseroles ! Ma grand-mĂšre paternelle Ă©tait trĂšs pauvre. Veuve trĂšs jeune, elle vivait dans un logement insalubre avec ses deux enfants. Mon ⊠Elisabeth Dugas Luc 4.1-44 TopMessages Message texte RESTAURER SON ESTIME DE SOI Pourquoi parler de ce sujet ? Lâestime de soi comme vous le savez, câest lâimage que lâon a de soi-mĂȘme, ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte De la blessure Ă lâexplosion de vie ! ou Surmonter les chocs douloureux du passĂ© Luc 4 :17-18 "L'Esprit du Seigneur est sur moi parce Il m'a oint ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour DĂ©veloppez votre force spirituelle ! JĂ©sus dit Ă ses disciples : "Il est inĂ©vitable quâil y ait des causes de chute. Mais malheureux celui par ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte La rĂ©ponse de l'Ăvangile Ă la souffrance Au temps de JĂ©sus, dix-huit personnes furent tuĂ©es accidentellement par la chute d'une tour Ă SiloĂ©. Commentant l'Ă©vĂ©nement, JĂ©sus fit ⊠Bertrand Colpier Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Ne mĂ©prisez pas les vieilles casseroles ! Ma grand-mĂšre paternelle Ă©tait trĂšs pauvre. Veuve trĂšs jeune, elle vivait dans un logement insalubre avec ses deux enfants. Mon ⊠Elisabeth Dugas Luc 4.1-44 TopMessages Message texte RESTAURER SON ESTIME DE SOI Pourquoi parler de ce sujet ? Lâestime de soi comme vous le savez, câest lâimage que lâon a de soi-mĂȘme, ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour DĂ©veloppez votre force spirituelle ! JĂ©sus dit Ă ses disciples : "Il est inĂ©vitable quâil y ait des causes de chute. Mais malheureux celui par ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte La rĂ©ponse de l'Ăvangile Ă la souffrance Au temps de JĂ©sus, dix-huit personnes furent tuĂ©es accidentellement par la chute d'une tour Ă SiloĂ©. Commentant l'Ă©vĂ©nement, JĂ©sus fit ⊠Bertrand Colpier Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Ne mĂ©prisez pas les vieilles casseroles ! Ma grand-mĂšre paternelle Ă©tait trĂšs pauvre. Veuve trĂšs jeune, elle vivait dans un logement insalubre avec ses deux enfants. Mon ⊠Elisabeth Dugas Luc 4.1-44 TopMessages Message texte RESTAURER SON ESTIME DE SOI Pourquoi parler de ce sujet ? Lâestime de soi comme vous le savez, câest lâimage que lâon a de soi-mĂȘme, ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte La rĂ©ponse de l'Ăvangile Ă la souffrance Au temps de JĂ©sus, dix-huit personnes furent tuĂ©es accidentellement par la chute d'une tour Ă SiloĂ©. Commentant l'Ă©vĂ©nement, JĂ©sus fit ⊠Bertrand Colpier Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Ne mĂ©prisez pas les vieilles casseroles ! Ma grand-mĂšre paternelle Ă©tait trĂšs pauvre. Veuve trĂšs jeune, elle vivait dans un logement insalubre avec ses deux enfants. Mon ⊠Elisabeth Dugas Luc 4.1-44 TopMessages Message texte RESTAURER SON ESTIME DE SOI Pourquoi parler de ce sujet ? Lâestime de soi comme vous le savez, câest lâimage que lâon a de soi-mĂȘme, ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte La rĂ©ponse de l'Ăvangile Ă la souffrance Au temps de JĂ©sus, dix-huit personnes furent tuĂ©es accidentellement par la chute d'une tour Ă SiloĂ©. Commentant l'Ă©vĂ©nement, JĂ©sus fit ⊠Bertrand Colpier Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Ne mĂ©prisez pas les vieilles casseroles ! Ma grand-mĂšre paternelle Ă©tait trĂšs pauvre. Veuve trĂšs jeune, elle vivait dans un logement insalubre avec ses deux enfants. Mon ⊠Elisabeth Dugas Luc 4.1-44 TopMessages Message texte RESTAURER SON ESTIME DE SOI Pourquoi parler de ce sujet ? Lâestime de soi comme vous le savez, câest lâimage que lâon a de soi-mĂȘme, ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Lifestyle Le jardinier de mon Ăąme Car vous Ă©tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ĂȘtes retournĂ©s vers le pasteur et le gardien de vos ⊠Louisiana Michel Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Lifestyle Ne mĂ©prisez pas les vieilles casseroles ! Ma grand-mĂšre paternelle Ă©tait trĂšs pauvre. Veuve trĂšs jeune, elle vivait dans un logement insalubre avec ses deux enfants. Mon ⊠Elisabeth Dugas Luc 4.1-44 TopMessages Message texte RESTAURER SON ESTIME DE SOI Pourquoi parler de ce sujet ? Lâestime de soi comme vous le savez, câest lâimage que lâon a de soi-mĂȘme, ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Lifestyle Ne mĂ©prisez pas les vieilles casseroles ! Ma grand-mĂšre paternelle Ă©tait trĂšs pauvre. Veuve trĂšs jeune, elle vivait dans un logement insalubre avec ses deux enfants. Mon ⊠Elisabeth Dugas Luc 4.1-44 TopMessages Message texte RESTAURER SON ESTIME DE SOI Pourquoi parler de ce sujet ? Lâestime de soi comme vous le savez, câest lâimage que lâon a de soi-mĂȘme, ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte RESTAURER SON ESTIME DE SOI Pourquoi parler de ce sujet ? Lâestime de soi comme vous le savez, câest lâimage que lâon a de soi-mĂȘme, ⊠Dany Vaubien Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Vaincre le doute et lâincrĂ©dulitĂ© une fois pour toutes ! "Ainsi la foi vient de ce quâon entend, et ce quâon entend vient de la parole du Christ." Romains 10.17 ⊠Joyce Meyer. Luc 4.1-44 TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopMessages Message texte Voici NoĂ«l, ĂŽ douce nuit ! Jâaime bien ce chant. Il nous parle dâune invitation : se laisser conduire par lâĂ©toile, apporter Ă JĂ©sus nos hommages, ⊠Laurent Weiss Luc 4.1-44 Segond 21 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Segond 1910 JĂ©sus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Segond 1978 (Colombe) © JĂ©sus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; tout ce qui sâest produit Ă CapernaĂŒm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. Parole de Vie © JĂ©sus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme !â Et vous allez me dire : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm. Fais donc les mĂȘmes choses ici, dans ton village !â » Français Courant © JĂ©sus leur dĂ©clara : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme.â Vous me direz aussi : âNous avons appris tout ce que tu as fait Ă CapernaĂŒm, accomplis les mĂȘmes choses ici, dans ta propre ville.â » Semeur © Alors il leur dit : âVous ne manquerez pas de mâappliquer ce dicton : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme » et vous me direz : « On nous a parlĂ© de ce que tu as accompli Ă *CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Parole Vivante © Alors, il leur dit : â Vous ne manquerez pas de mâappliquer un jour ce dicton bien connu : « MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme », et vous me direz : « On nous a parlĂ© des grandes choses que tu as accomplies Ă CapernaĂŒm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » Darby Et il leur dit : AssurĂ©ment vous me direz cette parabole : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire qui ont Ă©tĂ© faites Ă CapernaĂŒm. Martin Et il leur dit : assurĂ©ment vous me direz ce proverbe : mĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouĂŻ dire que tu as faites Ă CapernaĂŒm. Ostervald Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘme ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait Ă CapernaĂŒm. HĂ©breu / Grec - Texte original © Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżÏÏÎ Î ÎŹÎœÏÏÏ áŒÏΔáżÏÎ ÎŒÎżÎč ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜΠጞαÏÏÎ, ΞΔÏÎŹÏÎ”Ï ÏÎżÎœ ÏÎ”Î±Ï ÏÏΜΠᜠÏα ጠÎșÎżÏÏαΌΔΜ ÎłÎ”ÎœÏΌΔΜα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏοίηÏÎżÎœ Îșα᜶ ᜧΎΔ áŒÎœ Ïáż ÏαÏÏÎŻÎŽÎč ÏÎżÏ . World English Bible He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Grec : cette parabole. (Comparer Matthieu 13.3, note.) - Le mot que nous traduisons ici par sans doute est plus Ă©nergique dans l'original : il peut signifier totalement ; comme si JĂ©sus leur avait dit : "Vous irez jusqu'Ă dire." Mais il signifie aussi "de toute maniĂšre," sĂ»rement (1Corinthiens 9.22) et ce sens est plus naturel ici. Luc, ainsi que les deux premiers Ă©vangĂ©listes, Ă©crit : CapharnaĂŒm. - La seconde partie de ce verset explique la premiĂšre. JĂ©sus pense que ses concitoyens lui appliqueront le proverbe qu'il leur met dans la bouche, parce que, jusqu'ici, il avait exercĂ© son ministĂšre hors de Nazareth, qui devait y avoir les premiers droits : "GuĂ©ris-toi toi-mĂȘme et les tiens, avant d'exercer au loin ta puissance." Ils font allusion aux miracles accomplis Ă CapernaĂŒm. Il y a peut-ĂȘtre mĂȘme dans leur pensĂ©e un doute ironique Ă cet Ă©gard ; on pourrait, en effet, traduire ainsi leurs paroles : "Toutes ces grandes choses dont nous avons entendu parler, fais-les ici, dans ta patrie." - Les exĂ©gĂštes qui estiment que le proverbe : MĂ©decin, guĂ©ris-toi toimĂȘme, est appliquĂ© Ă JĂ©sus lui-mĂȘme, expliquent ainsi la pensĂ©e de ses auditeurs : "Si tu veux que nous croyions en toi et en la mission que tu t'attribues, sors d'abord de l'obscuritĂ© oĂč nous t'avons toujours vu, montre-nous l'autoritĂ© et la puissance Ă laquelle tu prĂ©tends, en sortant de l'humble condition dans laquelle nous te voyons." Et c'Ă©tait encore une maniĂšre de lui demander des miracles. Mais JĂ©sus, ainsi mis en demeure, n'en fera point ; car lĂ oĂč ses paroles ne rencontrent que l'incrĂ©dulitĂ©, ses miracles ne crĂ©eraient pas la foi. C'est ce que l'Evangile nous dit expressĂ©ment au sujet d'une autre visite de JĂ©sus Ă Nazareth. (Matthieu 13.58 ; Marc 6.5) Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© 2532 JĂ©sus leur 4314 846 dit 2036 5627 : Sans doute 3843 vous m 3427âappliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850 : MĂ©decin 2395, guĂ©ris-toi 2323 5657 toi-mĂȘme 4572 ; et vous me direz : Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 Ă 1722 CapernaĂŒm 2584. 191 - akouo ĂȘtre dotĂ© de la facultĂ© d'entendre, non sourd entendre considĂ©rer ce qui est ou a ⊠846 - autos lui-mĂȘme, elle-mĂȘme, eux-mĂȘmes il, elle le mĂȘme 1096 - ginomai devenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠1722 - en Dans son sens premier: dans, Ă l'intĂ©rieur de. Le datif qui accompagne ΔΜ remplace un ⊠2036 - epo parler, dire 2046 - ereo prononcer, parler, dire 2323 - therapeuo servir, assurer un service, ĂȘtre serviteur guĂ©rir, soigner, apporter un remĂšde, restaurer la santĂ© 2395 - iatros un mĂ©decin oculiste, dentiste 2532 - kai et, aussi, mĂȘme, en effet, mais 2584 - Kapernaoum CapernaĂŒm (Angl. Capernaum) = « village de Nahum, de la consolation » ville florissante de ⊠3427 - moi Je, moi, me 3745 - hosos uussi grand que, aussi loin que, combien, comme, qui que ... 3843 - pantos tout Ă fait dans toutes les façons, de toute maniĂšre sans doute, sĂ»rement, certainement nullement, ⊠3850 - parabole placement d'une chose Ă cĂŽtĂ© d'une autre, juxtaposition, comme des navires au combat mĂ©taph. comparer, ⊠3968 - patris son pays natal la terre de ses pĂšres, son propre pays, la demeure fixe, le ⊠4160 - poieo faire avec les noms des choses faites, produire, construire, former, façonner, etc. ĂȘtre les auteurs, ⊠4314 - pros Ă l'avantage de Ă , prĂšs de, par vers, envers, avec, en considĂ©ration de 4572 - seautou toi-mĂȘme, te 4675 - sou ton, tes, ... 5026 - taute ce, cette, le mĂȘme, voir 3778 5602 - hode ici, en cet endroit, etc. 5627 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - ⊠5637 Temps - Aoriste Second 5780 Voix - Moyenne DĂ©ponente 5788 Mode - Participe 5796 Nombre ⊠5656 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 2319 5657 Temps - Aoriste 5777 Voix - Active 5784 Mode - ImpĂ©ratif 5794 Nombre - 376 5692 Temps - Futur 5776 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 814 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMEN Mot hĂ©br., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsistĂ© dans ⊠CAPERNAĂM (grec capharnaoum ou capernaoum) On ignore la signification du mot ; peut-ĂȘtre « village de ⊠CULTE Le mot grec latrĂ©ia, rendu par « culte » dans nos versions, a d'abord signifiĂ© ⊠ESPRIT HĂ©br. rouakh ; grec pneuma. La notion de l'Esprit est l'une des plus importantes de ⊠EXPIATION (RĂ©conciliation) I L'oeuvre historique du Christ pour la rĂ©demption du monde a son point culminant au ⊠JĂSUS-CHRIST (4) III Le ministĂšre. 1. BAPTEME. Quand se rĂ©pandit en Palestine le bruit de l'apparition d'un ⊠LUC (Ă©vangile de) 2. II Contenu. Le dessein de l'Ă©vangĂ©liste, qu'il dĂ©finit donc dans sa prĂ©face ( Lu 1:3 ⊠LUC (Ă©vangile de) 3. III Composition. On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour ⊠LUC (Ă©vangile de) 4. IV CaractĂšres. 1. DE FOND. 1° EVANGILE UNIVERSALISTE . La bonne nouvelle du salut en ⊠MALADIE La Palestine a toujours Ă©tĂ© une contrĂ©e assez salubre, garantie des Ă©pidĂ©mies par son isolement ⊠MĂDECIN (hĂ©breu rĂŽphĂ©, participe de rĂąphĂą =guĂ©rir ; grec iatros ; lat. medicus, de medeor =soigner, ⊠MĂDITATION La mĂ©ditation, telle qu'elle apparaĂźt pratiquĂ©e dans l'Ăglise chrĂ©tienne, est l'effort par lequel nous portons ⊠PARABOLE I DĂ©finition de la parabole. Le mot gr. parabole (de paraballeĂŻn-- mettre Ă cĂŽtĂ©, comparer) ⊠PHILIPPES (Ville) Ville de la MacĂ©doine orientale et jadis de la Thrace (dont il ne reste que ⊠PRINCE (Du latin princeps.) Dans nos diffĂ©rentes versions, ce titre reprĂ©sente un grand nombre de mots ⊠PROVERBES (livre des) Contenu et division. PlacĂ© aussitĂŽt aprĂšs les Psaumes dans le recueil canonique des « Ăcrits ⊠REGARD L'oeil est la fenĂȘtre de l'Ăąme. Quand l'Ăąme se met Ă cette fenĂȘtre, c'est le ⊠SAGESSE Les « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent ⊠TARGUM ou TARGOUM Le mot targoum, dĂ©rivĂ© d'un verbe sĂ©mitique qui signifie en assyrien « parler », est ⊠VICTOIRE Des mentions de victoires, au sens propre, ne peuvent manquer dans les livres de l'A. ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Matthieu 4 13 Il quitta Nazareth et vint habiter Ă CapernaĂŒm, ville situĂ©e prĂšs du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 23 JĂ©sus parcourait toute la GalilĂ©e ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guĂ©rissait toute maladie et toute infirmitĂ© parmi le peuple. Matthieu 11 23 Et toi, CapernaĂŒm, seras-tu Ă©levĂ©e jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissĂ©e jusqu'au sĂ©jour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient Ă©tĂ© dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traitĂ© moins sĂ©vĂšrement que toi. » Matthieu 13 54 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent Ă©taient Ă©tonnĂ©s et disaient : « D'oĂč lui viennent cette sagesse et ces miracles ? Marc 1 21 Ils se rendirent Ă CapernaĂŒm. DĂšs le jour du sabbat, JĂ©sus entra dans la synagogue et se mit Ă enseigner. 22 On Ă©tait frappĂ© par son enseignement, car il enseignait avec autoritĂ©, et non pas comme les spĂ©cialistes de la loi. 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'Ă©cria : 24 « [Ah ! ] Que nous veux-tu, JĂ©sus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » 25 JĂ©sus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. 27 Tous furent si effrayĂ©s qu'ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'est-ce que ceci ? Quel est ce nouvel enseignement ? Il commande avec autoritĂ© mĂȘme aux esprits impurs, et ils lui obĂ©issent ! » 28 Et sa rĂ©putation gagna aussitĂŽt toute la rĂ©gion de la GalilĂ©e. Marc 2 1 Quelques jours aprĂšs, JĂ©sus revint Ă CapernaĂŒm. On apprit qu'il Ă©tait Ă la maison, 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblĂšrent qu'il n'y avait plus de place, pas mĂȘme devant la porte. Il leur annonçait la parole. 3 On vint lui amener un paralysĂ© portĂ© par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder Ă cause de la foule, ils dĂ©couvrirent le toit au-dessus de lâendroit oĂč il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysĂ© Ă©tait couchĂ©. 5 Voyant leur foi, JĂ©sus dit au paralysĂ©Â : « Mon enfant, tes pĂ©chĂ©s te sont pardonnĂ©s. » 6 Il y avait lĂ quelques spĂ©cialistes de la loi qui Ă©taient assis et qui se disaient en eux-mĂȘmes : 7 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphĂšme. Qui peut pardonner les pĂ©chĂ©s, si ce n'est Dieu seul ? » 8 JĂ©sus sut aussitĂŽt dans son esprit quâils raisonnaient ainsi en eux-mĂȘmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cĆurs ? 9 Qu'est-ce qui est le plus facile Ă dire au paralysĂ©Â : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou : âLĂšve-toi, prends ton brancard et marcheâ ? 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s, 11 je te l'ordonne â dit-il au paralysĂ© â, lĂšve-toi, prends ton brancard et retourne chez toi. » 12 AussitĂŽt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils Ă©taient tous trĂšs Ă©tonnĂ©s et cĂ©lĂ©braient la gloire de Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. » Marc 6 1 JĂ©sus partit de lĂ et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. Luc 4 16 JĂ©sus se rendit Ă Nazareth oĂč il avait Ă©tĂ© Ă©levĂ© et, conformĂ©ment Ă son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 23 JĂ©sus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : âMĂ©decin, guĂ©ris-toi toi-mĂȘmeâ, et vous me direz : âFais ici, dans ta patrie, tout ce que, Ă ce que nous avons appris, tu as fait Ă CapernaĂŒm.â » Luc 6 42 Ou comment peux-tu dire Ă ton frĂšre : âFrĂšre, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton Ćilâ, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlĂšve d'abord la poutre de ton Ćil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'Ćil de ton frĂšre. Jean 2 3 Comme le vin venait Ă manquer, la mĂšre de JĂ©sus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » 4 JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » Jean 4 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants : 46 JĂ©sus retourna donc Ă Cana en GalilĂ©e, oĂč il avait changĂ© l'eau en vin. Il y avait Ă CapernaĂŒm un officier du roi dont le fils Ă©tait malade. 47 Quand il apprit que JĂ©sus Ă©tait venu de JudĂ©e en GalilĂ©e, il alla le trouver et le pria de descendre guĂ©rir son fils, car il Ă©tait sur le point de mourir. 48 JĂ©sus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? » 49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! » 50 « Vas-y, lui dit JĂ©sus, ton fils vit. » Cet homme crut Ă la parole que JĂ©sus lui avait dite et s'en alla. 51 Il Ă©tait dĂ©jĂ en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent Ă sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. » 52 Il leur demanda Ă quelle heure il Ă©tait allĂ© mieux et ils lui dirent : « Câest hier, Ă une heure de l'aprĂšs-midi, que la fiĂšvre l'a quittĂ©. » 53 Le pĂšre reconnut que c'Ă©tait Ă cette heure-lĂ que JĂ©sus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille. Jean 7 3 Ses frĂšres lui dirent : « Pars d'ici et va en JudĂ©e afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche Ă ĂȘtre connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » Romains 2 21 Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-mĂȘme ! Toi qui prĂȘches de ne pas voler, tu voles ! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultĂšre, tu commets l'adultĂšre ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples ! Romains 11 34 qui a connu la pensĂ©e du Seigneur, ou qui a Ă©tĂ© son conseiller ? 35 Qui lui a donnĂ© le premier, pour ĂȘtre payĂ© en retour ? 2 Corinthiens 5 16 Ainsi, dĂ©sormais, nous ne percevons plus personne de maniĂšre humaine ; et si nous avons connu Christ de maniĂšre purement humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !